Job 3 Traduction Louis Segond


1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.


Martin :

Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.

Ostervald :

Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

Darby :

Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.

Crampon :

Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

Lausanne :

Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit son jour.

2 Il prit la parole et dit:


Martin :

Car prenant la parole, il dit:

Ostervald :

Et, prenant la parole, Job dit:

Darby :

Et Job prit la parole et dit:

Crampon :

Job prit la parole et dit :

Lausanne :

Et Job prit la parole et dit :

3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!


Martin :

Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!

Ostervald :

Périsse le jour je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!

Darby :

Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!

Crampon :

Périsse le jour je suis né, et la nuit qui a dit : « Un homme est conçu ! »

Lausanne :

Périsse le jour je suis né, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !

4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!


Martin :

Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!

Ostervald :

Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!

Darby :

Ce jour-là, qu'il soit ténèbres; que +Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!

Crampon :

Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !

Lausanne :

Que ce jour soit ténèbres ; que Dieu ne le recherche pas d’en haut, et que la lumière ne brille pas sur lui !

5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!


Martin :

Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!

Ostervald :

Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!

Darby :

Que les ténèbres et l'ombre de la mort réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!

Crampon :

Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante !

Lausanne :

Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament, que les nuées demeurent sur lui ; que les éclipses du jour l’épouvantent !

6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!


Martin :

Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!

Ostervald :

Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!

Darby :

Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois!

Crampon :

Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois !

Lausanne :

Cette nuit ! qu’une épaisse obscurité s’en empare, qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le compte des mois !

7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!


Martin :

Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!

Ostervald :

Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!

Darby :

Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n'y entrent pas!

Crampon :

Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse !

Lausanne :

Voici, que cette nuit soit stérile, qu’aucun cri de joie n’y arrive !

8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!


Martin :

Que ceux qui ont accoutumé de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!

Ostervald :

Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!

Darby :

Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!

Crampon :

Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan !

Lausanne :

Qu’ils la chargent de leurs imprécations, ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever le Léviathan !

9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!


Martin :

Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!

Ostervald :

Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!

Darby :

Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore!

Crampon :

Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore,

Lausanne :

Que les étoiles de son crépuscule se couvrent de ténèbres, qu’elle attende la lumière et qu’il n’en vienne point, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore ;

10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.


Martin :

Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.

Ostervald :

Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!

Darby :

Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.

Crampon :

parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards !

Lausanne :

puisqu’elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a porté, ni dérobé le tourment à mes yeux.

11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?


Martin :

Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre de ma mère!

Ostervald :

Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?

Darby :

Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?

Crampon :

Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré !

Lausanne :

Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère, et que n’ai-je expiré quand je sortis de son ventre ?

12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?


Martin :

Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi m'a-t-on présenté les mamelles afin que je les suçasse?

Ostervald :

Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?

Darby :

Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?

Crampon :

Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer ?

Lausanne :

Pourquoi des genoux m’ont-ils accueilli, et pourquoi [s’est-il trouvé] des mamelles que je pusse téter ?

13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,


Martin :

Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,

Ostervald :

Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,

Darby :

Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j'aurai du repos,

Crampon :

Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais

Lausanne :

Car maintenant je serais couché et tranquille,

14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,


Martin :

Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;

Ostervald :

Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,

Darby :

Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,

Crampon :

avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées ;

Lausanne :

je dormirais et ainsi j’aurais du repos avec les rois et les conseillers de la terre, qui se bâtissent des solitudes,

15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.


Martin :

Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, et qui ont rempli d'argent leurs maisons.

Ostervald :

Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.

Darby :

Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons;

Crampon :

avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.

Lausanne :

ou avec les chefs qui possèdent l’or, qui remplissent d’argent leurs maisons.

16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.


Martin :

Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!

Ostervald :

Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

Darby :

Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

Crampon :

Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.

Lausanne :

Ou bien, comme l’avorton caché, comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière, je n’existerais pas.

17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;


Martin :

les méchants ne tourmentent plus personne, et demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.

Ostervald :

Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et se reposent les hommes fatigués;

Darby :

Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;

Crampon :

les méchants n’exercent plus leurs violences, se repose l’homme épuisé de forces ;

Lausanne :

les méchants cessent [de jeter] le trouble, et se reposent ceux dont la force est épuisée.

18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;


Martin :

Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.

Ostervald :

Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.

Darby :

Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur;

Crampon :

les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.

Lausanne :

[Là], tous ensemble, les captifs sont à l’aise, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur.

19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.


Martin :

Le petit et le grand sont là; et l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.

Ostervald :

Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.

Darby :

sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.

Crampon :

se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.

Lausanne :

petits et grands se rencontrent, et l’esclave y est libre de son seigneur.

20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,


Martin :

Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume;

Ostervald :

Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?

Darby :

Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

Crampon :

Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,

Lausanne :

Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui est tourmenté, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,

21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,


Martin :

Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;

Ostervald :

Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,

Darby :

A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des trésors cachés,

Crampon :

qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,

Lausanne :

à ceux qui attendent la mort sans qu’elle vienne et la recherchent plus que des trésors,

22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?


Martin :

Qui seraient ravis de joie et seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?

Ostervald :

Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?

Darby :

Qui se réjouissent jusqu'aux transports et sont dans l'allégresse, parce qu'ils ont trouvé le sépulcre, -

Crampon :

qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ;

Lausanne :

à ceux qui se réjouissent jusqu’aux transports et sont dans l’allégresse quand ils trouvent le sépulcre,

23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?


Martin :

Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?

Ostervald :

A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?

Darby :

A l'homme de qui le chemin est caché et que +Dieu a enfermé de toutes parts?

Crampon :

à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts ?

Lausanne :

a l’homme dont le chemin est caché et que Dieu enferme de toutes parts ?

24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.


Martin :

Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.

Ostervald :

Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.

Darby :

Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.

Crampon :

Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.

Lausanne :

Car à la vue de mon pain mon gémissement arrive, et mes rugissements se répandent comme l’eau.

25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.


Martin :

Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.

Ostervald :

Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.

Darby :

Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.

Crampon :

Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive ; ce que je redoute fond sur moi.

Lausanne :

Quand j’appréhende une chose effrayante, elle m’atteint, et ce que j’ai redouté m’arrive !

26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.


Martin :

Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

Ostervald :

Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

Darby :

Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

Crampon :

Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.

Lausanne :

Je n’ai ni paix, ni tranquillité, ni repos : le trouble est arrivé !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr