1 |
Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple; il apprit que l'Éternel avait fait sortir Israël d'Égypte.
|
Martin :
Or Jéthro, Sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, ayant appris toutes les choses que l'Eternel avait faites à Moïse, et à Israël son peuple, savoir, comment l'Eternel avait retiré Israël de l'Egypte,
Ostervald :
Or, Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, et que l'Éternel avait retiré Israël de l'Égypte.
Darby :
Et Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, -que l'Éternel avait fait sortir Israël d'Égypte;
Crampon :
Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple : que Yahweh avait fait sortir Israël d’Égypte.
Lausanne :
Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, entendit tout ce que l’Éternel avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple, [et] que l’Éternel avait fait sortir Israël hors d’Égypte.
2 |
Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée.
|
Martin :
Prit Séphora, la femme de Moïse, après que Moïse l'eut renvoyée;
Ostervald :
Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, après son renvoi,
Darby :
et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse, après que celui-ci l'eut renvoyée,
Crampon :
Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée,
Lausanne :
Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée{Héb. après son renvoi.}
3 |
Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger;
|
Martin :
Et les deux fils de cette femme, dont l'un s'appelait Guersom, parce, avait dit, que j'ai été voyageur dans un pays étranger;
Ostervald :
Et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger;
Darby :
et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom, car il avait dit: J'ai séjourné dans un pays étranger;
Crampon :
et les deux fils de Séphora, dont l’un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit : " Je suis un étranger sur une terre étrangère ",
Lausanne :
et ses deux fils{Héb. fils d’elle.} dont l’un se nommait Guerschom (étranger là), car il avait dit : J’ai été en séjour sur une terre étrangère ;
4 |
l'autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon.
|
Martin :
Et l'autre Elihézer; car, avait-il dit, le Dieu de mon père m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon.
Ostervald :
Et l'autre Éliézer (Dieu aide), car le Dieu de mon père, dit-il, m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon.
Darby :
et l'autre Éliézer: Car le Dieu de mon père m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée du Pharaon.
Crampon :
et l’autre s’appelait Eliézer, parce qu’il avait dit : " Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon. "
Lausanne :
et dont l’autre se nommait Éliézer (Dieu aide), car, [dit-il], le Dieu de mon père m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon.
5 |
Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
|
Martin :
Jéthro donc, beau-père de Moïse, vint à Moïse avec ses enfants et sa femme au désert, où il était campé, en la montagne de Dieu.
Ostervald :
Jéthro, beau-père de Moïse, vint donc vers Moïse, avec ses enfants et sa femme, au désert où il était campé, près de la montagne de Dieu.
Darby :
Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils et la femme de Moïse, vers celui-ci, au désert où il était campé, à la montagne de Dieu;
Crampon :
Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint donc vers lui au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
Lausanne :
Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint vers lui, avec les fils et la femme de Moïse, au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
6 |
Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.
|
Martin :
Et il fit dire à Moïse: Jéthro ton beau-père, vient à toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle.
Ostervald :
Et il fit dire à Moïse: Moi, Jéthro ton beau-père, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils avec elle.
Darby :
et il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle.
Crampon :
Il fit dire à Moïse : " Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle. "
Lausanne :
Et il fit dire{Héb. dit.} à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle.
7 |
Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s'informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.
|
Martin :
Et Moïse sortit au-devant de son beau-père, et s'étant prosterné le baisa; et ils s'enquirent l'un de l'autre touchant leur prospérité; puis ils entrèrent dans la tente.
Ostervald :
Et Moïse sortit au-devant de son beau-père; et il se prosterna, et le baisa; et ils s'informèrent mutuellement de leur bien-être; puis ils entrèrent dans la tente.
Darby :
Et Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, et se prosterna et le baisa; et ils s'enquirent l'un de l'autre touchant leur bien-être, et entrèrent dans la tente.
Crampon :
Moïse sortit au-devant de son beau-père et, s’étant prosterné, il le baisa ; puis ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.
Lausanne :
Et Moïse sortit à la rencontre de Jéthro, il se prosterna et le baisa ; ils s’interrogèrent sur la paix l’un de l’autre, et ils entrèrent dans la tente.
8 |
Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait à Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés.
|
Martin :
Et Moïse récita à son beau-père toutes les choses que l'Eternel avait faites à Pharaon, et aux Egyptiens en faveur d'Israël, et toute la fatigue qu'ils avaient soufferte par le chemin, et comment l'Eternel les avait délivrés.
Ostervald :
Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait à Pharaon et aux Égyptiens en faveur d'Israël, toute la peine qui leur était survenue par le chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés.
Darby :
Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait au Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toute la fatigue qui les avait atteints en chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés.
Crampon :
Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahweh avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment Yahweh les en avait délivrés.
Lausanne :
Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, [et] toute la souffrance qui les avait atteints{Héb. rencontrés.} en chemin, et comment l’Éternel les avaient délivrés.
9 |
Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël, et de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens.
|
Martin :
Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Eternel avait fait à Israël, parce qu'il les avait délivrés de la main des Egyptiens.
Ostervald :
Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël, de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens.
Darby :
Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël, en ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens.
Crampon :
Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahweh avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens. Et Jéthro dit :
Lausanne :
Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, qu’il avait délivré de la main des Égyptiens.
10 |
Et Jéthro dit: Béni soit l'Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens!
|
Martin :
Puis Jéthro dit: béni soit l'Eternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens, et de la main de Pharaon, qui a, dis-je, délivré le peuple de la main des Egyptiens.
Ostervald :
Et Jéthro dit: Béni soit l'Éternel qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la puissance des Égyptiens!
Darby :
Et Jéthro dit: Béni soit l'Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main du Pharaon, -qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens!
Crampon :
" Béni soit Yahweh qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon, et qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens !
Lausanne :
Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon ; qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens.
11 |
Je reconnais maintenant que l'Éternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux.
|
Martin :
Je connais maintenant que l'Eternel est grand par-dessus tous les Dieux, car en cela même en quoi ils se sont enorgueillis, il a eu le dessus sur eux.
Ostervald :
Maintenant je connais que l'Éternel est plus grand que tous les dieux; car lorsqu'ils se sont élevés avec orgueil, il l'a emporté sur eux.
Darby :
Maintenant je connais que l'Éternel est plus grand que tous les dieux; car en cela même en quoi ils ont agi présomptueusement, il a été au-dessus d'eux.
Crampon :
Je sais maintenant que Yahweh est plus grand que tous les dieux, car il s’est montré grand alors que les Égyptiens opprimaient Israël. "
Lausanne :
Maintenant je connais que Jéhova est plus grand que tous les dieux ; car en cela [même] en quoi ils s’enorgueillissent, il est au-dessus d’eux.
12 |
Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
|
Martin :
Jéthro, beau-père de Moïse, prit aussi un holocauste et des sacrifices pour les offrir à Dieu; et Aaron et tous les Anciens d'Israël, vinrent pour manger du pain avec le beau-père de Moïse en la présence de Dieu.
Ostervald :
Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour les offrir à Dieu; et Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu.
Darby :
Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu; et Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent pour manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu.
Crampon :
Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent prendre part au repas, avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
Lausanne :
Et Jéthro, beau-père de Moïse, amena un holocauste et des sacrifices à Dieu, et Aaron et tous les anciens d’Israël, vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, devant la face de Dieu.
13 |
Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir.
|
Martin :
Et il arriva le lendemain, comme Moïse siégeait pour juger le peuple, et que le peuple se tenait devant Moïse, depuis le matin jusqu'au soir,
Ostervald :
Il arriva, le lendemain, que Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant Moïse depuis le matin jusqu'au soir.
Darby :
Et il arriva, le lendemain, que Moïse s'assit pour juger le peuple; et le peuple se tint auprès de Moïse depuis le matin jusqu'au soir;
Crampon :
Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir.
Lausanne :
Et il arriva, le lendemain, que Moïse siégea pour juger le peuple ; et le peuple se tint autour de Moïse du matin au soir,
14 |
Le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?
|
Martin :
Que le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait au peuple, et il lui dit: qu'est-ce que tu fais à l'égard de ce peuple? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?
Ostervald :
Et le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, lui dit: Qu'est-ce que tu fais à l'égard de ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?
Darby :
et le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait avec le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec le peuple? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient auprès de toi depuis le matin jusqu'au soir?
Crampon :
Le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu’il faisait pour le peuple, dit : " Que fais-tu là pour ces gens ? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi depuis le matin jusqu’au soir ? "
Lausanne :
Et le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple ; et il dit : Quelle manière de faire as-tu là envers le peuple ? Pourquoi sièges-tu seul, pendant que le peuple se tient autour de toi du matin au soir ?
15 |
Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
|
Martin :
Et Moïse répondit à son beau-père: c'est que le peuple vient à moi pour s'enquérir de Dieu.
Ostervald :
Et Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
Darby :
Et Moïse dit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
Crampon :
Moïse répondit à son beau-père : " C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
Lausanne :
Et Moïse dit à son beau-père : C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
16 |
Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.
|
Martin :
Quand ils ont quelque affaire ils viennent à moi, et je juge entre l'un et l'autre, et leur fais entendre les ordonnances de Dieu, et ses lois.
Ostervald :
Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi; je juge entre l'un et l'autre, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.
Darby :
Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l'un et l'autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
Crampon :
Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux, en faisant connaître les ordres de Dieu et ses lois. "
Lausanne :
Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l’un et l’autre, et je fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
17 |
Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien.
|
Martin :
Mais le beau-père de Moïse lui dit: ce que tu fais n'est pas bien.
Ostervald :
Mais le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien.
Darby :
Et le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bon.
Crampon :
Le beau-père de Moïse lui dit : " Ce que tu fais n’est pas bien.
Lausanne :
Et le beau-père de Moïse lui dit : Ta manière de faire n’est pas bonne.
18 |
Tu t'épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.
|
Martin :
Certainement tu succomberas, toi et ce peuple qui est avec toi; car cela est trop pesant pour toi; tu ne saurais faire cela toi seul.
Ostervald :
Certainement, tu succomberas, et toi et ce peuple qui est avec toi; car cela est trop pesant pour toi, tu ne peux le faire toi seul.
Darby :
Tu t'épuiseras certainement, toi et ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop lourde pour toi; tu ne peux la faire toi seul.
Crampon :
Tu succomberas certainement, toi et le peuple qui est avec toi ; car la tâche est au-dessus de tes forces, et tu ne saurais y suffire seul.
Lausanne :
Tu t’épuiseras tout à fait, soit toi-même, soit ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop pesante pour toi : tu ne peux faire cela toi seul.
19 |
Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l'interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.
|
Martin :
Ecoute donc mon conseil. Je te conseillerai, et Dieu sera avec toi; sois pour le peuple envers Dieu, et rapporte les causes à Dieu.
Ostervald :
Maintenant écoute ma voix; je te conseillerai, et que Dieu soit avec toi! Sois pour le peuple devant Dieu; et rapporte les causes à Dieu.
Darby :
Maintenant, écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple auprès de Dieu, et rapporte les affaires à Dieu;
Crampon :
Maintenant, écoute ma voix ; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Toi, sois le représentant du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.
Lausanne :
Maintenant écoute ma voix ; je te conseillerai, et que Dieu soit avec toi ! Sois pour le peuple vis-à-vis de Dieu, et rapporte toi-même les choses à Dieu ;
20 |
Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire.
|
Martin :
Et instruis-les des ordonnances et des lois; et fais leur entendre la voie par laquelle ils auront à mArcher, et ce qu'ils auront à faire.
Ostervald :
Instruis-les des ordonnances et des lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et ce qu'ils doivent faire.
Darby :
et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l'oeuvre qu'ils ont à faire.
Crampon :
Apprends-leur les ordonnances et les lois, et fais-leur connaître la voie qu’ils doivent suivre et ce qu’ils doivent faire.
Lausanne :
tu les éclaireras sur les statuts et les lois, et tu leur feras connaître le chemin dans lequel ils doivent marcher et l’œuvre qu’ils ont à faire.
21 |
Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
|
Martin :
Et choisis-toi, d'entre tout le peuple, des hommes vertueux, craignant Dieu; des hommes véritables, haïssant le gain déshonnête, et les établis chefs de milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;
Ostervald :
Et choisis-toi d'entre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes fidèles, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;
Darby :
Et choisis d'entre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes de vérité, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;
Crampon :
Maintenant choisis parmi tout le peuple des hommes capables et craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
Lausanne :
Et jette les yeux, parmi tout le peuple, sur des hommes capables, craignant Dieu, hommes de vérité, haïssant le lucre, et tu les établiras sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines.
22 |
Qu'ils jugent le peuple en tout temps; qu'ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu'ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu'ils la portent avec toi.
|
Martin :
Et qu'ils jugent le peuple en tout temps, mais qu'ils te rapportent toutes les grandes affaires, et qu'ils jugent toutes les petites causes; ainsi ils te soulageront, et porteront une partie de la charge avec toi.
Ostervald :
Et qu'ils jugent le peuple en tout temps; s'il y a de grandes affaires, qu'ils te les rapportent; mais qu'ils jugent eux-mêmes toutes les petites causes. Allège ton fardeau, et qu'ils le portent avec toi.
Darby :
et qu'ils jugent le peuple en tout temps: et il arrivera qu'ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu allégeras ce qui pèse sur toi; ils le porteront avec toi.
Crampon :
Ils jugeront le peuple en tout temps, porteront devant toi toutes les causes importantes, et décideront eux-mêmes dans toutes les petites causes. Allège ainsi ta charge, et qu’ils la portent avec toi.
Lausanne :
Qu’ils jugent le peuple en tout temps ; qu’ils te rapportent toutes les grandes affaires, et qu’ils jugent eux-mêmes toutes les petites affaires ; allège ton fardeau, et qu’ils le portent avec toi.
23 |
Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.
|
Martin :
Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout le peuple arrivera heureusement en son lieu.
Ostervald :
Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu.
Darby :
Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.
Crampon :
Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y tenir et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu. "
Lausanne :
Si tu fais de cette manière, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et aussi tout ce peuple arrivera en paix dans son lieu.
24 |
Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit.
|
Martin :
Moïse donc obéit à la parole de son beau-père, et fit tout ce qu'il lui avait dit.
Ostervald :
Et Moïse obéit à la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit.
Darby :
Et Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit.
Crampon :
Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu’il avait dit.
Lausanne :
Et Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit.
25 |
Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
|
Martin :
Ainsi Moïse choisit de tout Israël des hommes vertueux, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;
Ostervald :
Moïse choisit donc de tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines,
Darby :
Et Moïse choisit d'entre tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;
Crampon :
Moïse choisit dans tout Israël des hommes capables, et il les préposa au peuple comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
Lausanne :
Et Moïse choisit de tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines,
26 |
Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes.
|
Martin :
Lesquels devaient juger le peuple en tout temps, mais ils devaient rapporter à Moïse les choses difficiles, et juger de toutes les petites affaires.
Ostervald :
Qui devaient juger le peuple en tout temps; ils devaient rapporter à Moïse les affaires difficiles, et juger eux-mêmes toutes les petites affaires.
Darby :
et ils jugèrent le peuple en tout temps: ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes.
Crampon :
Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse toutes les affaires graves, et décidaient eux-mêmes toutes les petites causes.
Lausanne :
pour juger le peuple en tout temps, rapportant à Moïse les affaires difficiles{Héb. dures.} et jugeant eux-mêmes toutes les petites affaires.
27 |
Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s'en alla dans son pays.
|
Martin :
Puis Moïse laissa partir son beau-père, qui s'en alla en son pays.
Ostervald :
Puis Moïse laissa aller son beau-père, qui s'en retourna en son pays.
Darby :
Moïse laissa partir son beau-père, et il s'en alla dans son pays.
Crampon :
Moïse prit congé de son beau-père, et Jéthro s’en retourna dans son pays.
Lausanne :
Et Moïse congédia son beau-père, et [Jéthro] s’en alla dans son pays{Héb. sa terre.}