Exode 18 verset 23

Traduction Louis Segond

23
Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.



Strong

Si tu fais (`asah) (Radical - Qal) cela (Dabar), et que Dieu ('elohiym) te donne des ordres (Tsavah) (Radical - Piel), tu pourras (Yakol ou yakowl) (Radical - Qal) y suffire (`amad) (Radical - Qal), et tout ce peuple (`am) parviendra (Bow') (Radical - Qal) heureusement (Shalowm ou shalom) à sa destination (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah).


Comparatif des traductions

23
Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.

Martin :

Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout le peuple arrivera heureusement en son lieu.

Ostervald :

Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu.

Darby :

Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.

Crampon :

Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y tenir et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu. "

Lausanne :

Si tu fais de cette manière, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et aussi tout ce peuple arrivera en paix dans son lieu.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr