Apocalypse 14 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Et j'entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.



Strong

Et (Kai) j’entendis (Akouo) (Temps - Aoriste) du (Ek ou ex) ciel (Ouranos) une voix (Phone) qui disait (Lego) (Temps - Présent) (Moi) : Ecris (Grapho) (Temps - Aoriste) : Heureux (Makarios) dès à présent (Aparti) les morts (Nekros) qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') meurent (Apothnesko) (Temps - Présent) dans (En) le Seigneur (Kurios) ! Oui (Nai), dit (Lego) (Temps - Présent) l’Esprit (Pneuma), afin qu (Hina)’ils se reposent (Anapauo) (Temps - Aoriste) de (Ek ou ex) leurs (Autos) travaux (Kopos), car (De) leurs (Autos) œuvres (Ergon) les (Autos) suivent (Akoloutheo) (Temps - Présent) (Meta).


Comparatif des traductions

13
Et j'entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.

Martin :

Alors j'entendis une voix du ciel me disant: écris: Bienheureux sont les morts qui dorénavant meurent au Seigneur; oui pour certain, dit l'Esprit; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent.

Ostervald :

Et j'entendis une voix du ciel qui me disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.

Darby :

Et j'ouïs une voix venant du ciel, disant: Ecris: Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.

Crampon :

Et j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : " Écris : Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur ! " " Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. "

Lausanne :

Et j’entendis une voix du ciel, me disant : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant. Oui, dit l’Esprit ; afin qu’ils se reposent de leurs travaux ; mais leurs œuvres les suivent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors j’oüis une voix du ciel me disant, Escris, Bien-heureux sont les morts qui doresnavant meurent au Seigneur: Oüi pour certain, dit l’Esprit: car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr