Josué 8 verset 33

Traduction Louis Segond

33
Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel; les étrangers comme les enfants d'Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ébal, selon l'ordre qu'avait précédemment donné Moïse, serviteur de l'Éternel, de bénir le peuple d'Israël.



Strong

Tout Israël (Yisra'el), ses anciens (Zaqen), ses officiers (Shoter) (Radical - Qal) et ses juges (Shaphat) (Radical - Qal), se tenaient (`amad) (Radical - Qal) des deux côtés de l’arche ('arown ou 'aron), devant les sacrificateurs (Kohen), les Lévites (Leviyiy ou Leviy), qui portaient (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) l’arche ('arown ou 'aron) de l’alliance (Beriyth) de l’Éternel (Yehovah) ; les étrangers (Ger) comme les enfants ('ezrach) d’Israël étaient là, moitié (Chetsiy) du côté ('el) (Muwl ou mowl ou mow'l ou mul) du mont (Har) Garizim (Geriziym) , moitié (Chetsiy) du côté (Muwl ou mowl ou mow'l ou mul) du mont (Har) Ebal (`Eybal), selon l’ordre (Tsavah) (Radical - Piel) qu’avait précédemment (Ri'shown ou ri'shon) donné Moïse (Mosheh), serviteur (`ebed) de l’Éternel (Yehovah), de bénir (Barak) (Radical - Piel) le peuple (`am) d’Israël (Yisra'el).


Comparatif des traductions

33
Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel; les étrangers comme les enfants d'Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ébal, selon l'ordre qu'avait précédemment donné Moïse, serviteur de l'Éternel, de bénir le peuple d'Israël.

Martin :

Et tout Israël, et ses anciens, et ses Officiers, et ses juges étaient au deçà et au delà de l'Arche, vis-à-vis des Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, portant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, tant les étrangers que les Hébreux naturels; une moitié étant contre la montagne de Guérizim, et l'autre moitié contre la montagne de Hébal, comme Moïse serviteur de l'Eternel l'avait commandé, pour bénir le peuple d'Israël la première fois.

Ostervald :

Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel; les étrangers y étaient aussi bien que les Israélites, une moitié du côté du mont de Garizim, et l'autre moitié du côté du mont Ébal, comme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait précédemment commandé, pour bénir le peuple d'Israël.

Darby :

Et tout Israël, et ses anciens, et ses magistrats, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, aussi bien l'étranger que l'Israélite de naissance, une moitié vis-à-vis de la montagne de Garizim, et l'autre moitié vis-à-vis de la montagne d'Ébal, comme Moïse, serviteur de l'Éternel, avait commandé de bénir le peuple d'Israël, au commencement.

Crampon :

Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les prêtres lévitiques, qui portaient l’arche de l’alliance de Yahweh, les étrangers aussi bien que les enfants d’Israël, une moitié du côté du mont Garizim, une moitié du côté du mont Hébal, selon l’ordre que Moïse, serviteur de Yahweh, avait donné auparavant de bénir le peuple d’Israël.

Lausanne :

Et tout Israël, et ses anciens, et ses contrôleurs, et ses juges, se tenaient debout des deux côtés de l’arche, vis-à-vis des sacrificateurs, des Lévites, portant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; tant l’étranger que l’Israélite de naissance{Héb. l’indigène.} une moitié du côté de la montagne de Garizim, et l’autre moitié du côté de la montagne d’Ébal, comme Moïse, esclave de l’Éternel, avait commandé de bénir le peuple d’Israël pour la première fois.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr