2 Corinthiens 7 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.



Strong

Et voici (Gar) (Idou) (Temps - Aoriste Second), cette (Touto) (Humas) même tristesse (Lupeo) (Temps - Aoriste) (Autos) selon (Kata) Dieu (Theos), quel (Posos) empressement (Spoude) n’a-t-elle pas produit (Katergazomai) (Temps - Aoriste) en vous (Humin) ! Quelle (Alla) justification (Apologia), quelle (Alla) indignation (Aganaktesis), quelle (Alla) crainte (Phobos), quel (Alla) désir ardent (Epipothesis), quel (Alla) zèle (Zelos), quelle (Alla) punition (Ekdikesis) ! Vous avez montré (Sunistao ou (renforcé) sunistano ou sunistemi) (Temps - Aoriste) à (En) tous égards (Pas) que vous (Heautou) étiez (Einai) (Temps - Présent) purs (Hagnos) dans (En) cette affaire (Pragma).


Comparatif des traductions

11
Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.

Martin :

Car voici, cela même que vous avez été attristés selon Dieu, quel soin n'a-t-il pas produit en vous? quelle satisfaction? quelle indignation? quelle crainte? quel grand désir? quel zèle? quelle vengeance? vous vous êtes montrés de toutes manières purs dans cette affaire.

Ostervald :

Car voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quels désirs, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous êtes purs dans cette affaire.

Darby :

Car voici, ce fait même que vous avez été attristés selon Dieu, quel empressement il a produit en vous, mais quelles excuses, mais quelle indignation, mais quelle crainte, mais quel ardent désir, mais quel zèle, mais quelle vengeance: A tous égards, vous avez montré que vous êtes purs dans l'affaire.

Crampon :

Et quel empressement n’a-t-elle pas produit en vous, cette tristesse selon Dieu ! Que dis-je ? quelle justification ! quelle indignation ! quelle crainte ! quel désir ardent ! quel zèle ! quelle sévérité ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez innocents dans cette affaire.

Lausanne :

Voyez en effet cette tristesse même selon Dieu que vous avez éprouvée, quel empressement elle a produit en vous ! et même quelle apologie, et même quelle indignation, et même quelle crainte, et même quel ardent désir, et même quel zèle, et même quel châtiment ! En tout, vous avez montré que vous êtes purs dans cette affaire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car voici, ceci mesme que vous avez esté contristez selon Dieu, quel soin a-t’il produit en vous? Voire quelle satisfaction? Voire marrissement, voire crainte, voire grand desir, voire zele, voire vengeance? Vous vous estes par tout montrez estre purs en cette affaire.





Verset aléatoire pour votre site web       Contacter l'équipe eBible.fr