1 Corinthiens 4 verset 6

Traduction Louis Segond

6
C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.



Strong

(De) C’est à cause de (Dia) vous (Humas), frères (Adelphos), que j’ai fait de ces choses (Tauta) une application (Metaschematizo) (Temps - Aoriste) à (Eis) ma personne (Emautou) et (Kai) à celle d’Apollos (Apollos), afin que (Hina) vous appreniez (Manthano) (Temps - Aoriste Second) en (En) nos personnes (Hemin) à ne pas (Me) aller au delà (Huper) de ce (Hina) qui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) est écrit (Grapho) (Temps - Parfait), et que nul (Hina me) (Heis) de vous ne conçoive (Phroneo) (Temps - Présent) de l’orgueil (Phusioo) (Temps - Présent) en faveur (Huper) de l’un (Heis) contre (Kata) l’autre (Heteros).


Comparatif des traductions

6
C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.

Martin :

Or, mes frères, j'ai tourné par une façon de parler, ce discours sur moi et sur Apollos, à cause de vous; afin que vous appreniez de nous à ne point présumer au-delà de ce qui est écrit, de peur que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez contre autrui.

Ostervald :

Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin que nul de vous ne mette son orgueil en l'un pour s'élever contre l'autre.

Darby :

Or, frères, j'ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pour l'un contre un autre.

Crampon :

Ce que je viens de dire d’Apollos et de moi, n’est qu’une forme que j’ai prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous enflant pas d’orgueil en faveur de l’un contre l’autre.

Lausanne :

Or c’est à cause de vous, frères, que j’ai tourné figurément ces choses sur moi et sur Apollos, afin qu’en nous, vous appreniez à ne point penser au-delà de ce qui est écrit, et que nul de vous, en faveur de l’un, ne s’enfle contre l’autre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or, mes frères, j’ai tourné ces propos par une façon de parler, sur moi et sur Apollos, à cause de vous: afin que vous appreniez en nous, que personne ne presume outre ce qui est escrit: à ce que l’un pour l’autre vous ne vous enfliez point contre autrui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr