Actes 16 verset 37

Traduction Louis Segond

37
Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.



Strong

Mais (De) Paul (Paulos) dit (Phemi) (Temps - Imparfait) aux (Pros) licteurs (Autos) : Après nous (Hemas) avoir battus de verges (Dero)   (Temps - Aoriste) publiquement (Demosios) et sans jugement (Akatakritos), nous qui sommes (Huparcho) (Temps - Présent) Romains (Rhomaios) (Anthropos), ils nous ont jetés (Ballo) (Temps - Aoriste Second) en (Eis) prison (Phulake), et (Kai) maintenant (Nun) ils nous (Hemas) font sortir (Ekballo) (Temps - Présent) secrètement (Lathra) ! Il n’en sera pas ainsi (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch)  (Gar). (Alla) Qu’ils viennent (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) eux-mêmes (Autos) nous (Hemas) mettre en liberté (Exago) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

37
Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.

Martin :

Mais Paul dit aux huissiers: après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors.

Ostervald :

Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes! mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir.

Darby :

Mais Paul leur dit: Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et qu'ils nous mènent dehors!

Crampon :

Mais Paul dit aux licteurs : " Après nous avoir publiquement battus de verges, sans jugement, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous fait sortir en secret ! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes

Lausanne :

Mais Paul leur dit : Après nous avoir déchirés de verges, publiquement, sans condamnation, nous romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous mettent dehors secrètement ! non, certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Paul leur dit, Apres nous avoir foüettez publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison: et maintenant ils nous mettent dehors en cachette: il n’en sera point ainsi: mais qu’ils viennent eux-mesmes, et qu’ils nous mettent dehors.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr