Actes 13 verset 46

Traduction Louis Segond

46
Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.



Strong

(De) Paul (Paulos) et (Kai) Barnabas (Barnabas) leur dirent (Epo) (Temps - Aoriste Second) avec assurance (Parrhesiazomai) (Temps - Aoriste) : C’est (En)   (Temps - Imparfait) à vous (Humin) premièrement (Proton) que la parole (Logos) de Dieu (Theos) devait (Anagkaios) être annoncée (Laleo) (Temps - Aoriste) ; mais (De), puisque (Epeide) vous la (Autos) repoussez (Apotheomai ou apothomai) (Temps - Présent), et (Kai) que vous vous jugez (Krino) (Temps - Présent) vous-mêmes (Heautou) indignes (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) (Axios) de la vie (Zoe) éternelle (Aionios), voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), nous nous tournons (Strepho) (Temps - Présent) vers (Eis) les païens (Ethnos).


Comparatif des traductions

46
Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.

Martin :

Alors Paul et Barnabas s'étant enhardis, leur dirent: c'était bien à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.

Ostervald :

Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.

Darby :

Et Paul et Barnabas, s'enhardissant, dirent: C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations,

Crampon :

Alors Paul et Barnabé dirent avec assurance : " C’est à vous les premiers que la parole de Dieu devait être annoncée ; mais, puisque vous la repoussez, et que vous-mêmes vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les Gentils.

Lausanne :

Alors Paul et Barnabas parlant avec assurance, dirent : C’est à vous qu’il fallait premièrement que fût annoncée la parole de Dieu ; mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voilà que nous nous tournons vers les nations.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Paul et Barnabas s’estant enhardis, dirent, C’estoit bien à vous qu’il faloit premierement annoncer la parole de Dieu: mais puis que vous la rejettez et que vous vous jugés vous-mesmes indignes de la vie eternelle, voici nous nous tournons vers les Gentils.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr