Luc 10 verset 21

Traduction Louis Segond

21
En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.



Strong

En (En) ce moment (Hora) même (Autos), Jésus (Iesous) tressaillit de joie (Agalliao) (Temps - Aoriste) par le Saint-Esprit (Pneuma), et (Kai) il dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Je te (Soi) loue (Exomologeo) (Temps - Présent), Père (Pater), Seigneur (Kurios) du ciel (Ouranos) et (Kai) de la terre (Ge) , de ce que (Hoti) tu as caché (Apokrupto) (Temps - Aoriste) ces choses (Tauta) aux (Apo) sages (Sophos) et (Kai) aux intelligents (Sunetos), et (Kai) de ce que tu les (Autos) as révélées (Apokalupto) (Temps - Aoriste) aux enfants (Nepios). Oui (Nai) (Hoti), Père (Pater), je te (Sou) loue de ce que tu l’as voulu ainsi (Houto ou (devant une voyelle) houtos) (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) (Eudokia) (Emprosthen).


Comparatif des traductions

21
En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.

Martin :

En ce même instant Jésus se réjouit en esprit, et dit: je te loue, ô Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants; il est ainsi, ô Père! parce que telle a été ta bonne volonté.

Ostervald :

En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon!

Darby :

En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi.

Crampon :

Au même moment, il tressaillit de joie sous l’action de l’Esprit-Saint, et il dit : " Je vous bénis, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux petits enfants. Oui, je vous bénis, ô Père, de ce qu’il vous a plu ainsi.

Lausanne :

En ce même instant, Jésus fut dans l’allégresse en [son] esprit{Ou par l’Esprit.} et il dit : Je te célèbre, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des intelligents, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants ! Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En ce mesme instant Jésus s’éjouït en esprit, et dit, Je te rens graces, ô Pere! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux entendus, et les as revelées aux petits enfans: il est ainsi, Pere, parce que tel a esté ton bon-plaisir.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr