Matthieu 25 verset 24

Traduction Louis Segond

24
Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;



Strong



Comparatif des traductions

24
Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;

Martin :

Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes tu n'as point semé; et qui amasses tu n'as point répandu.

Ostervald :

Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes tu n'as pas semé, et qui recueilles tu n'as pas répandu;

Darby :

Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant tu n'as pas semé et recueillant tu n'as pas répandu;

Crampon :

S’approchant à son tour, celui qui n’avait reçu qu’un talent, dit : Seigneur, je savais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez vous n’avez pas semé, et recueillez vous n’avez pas vanné.

Lausanne :

Mais celui qui avait reçu un seul talent s’étant aussi approché, dit : Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur qui moissonnes tu n’as pas semé et qui recueilles tu n’as pas répandu ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais celui qui n’avoit receu qu’un talent, vint, et dit, Seigneur, je connoissois que tu estois un homme rude, moissonnant tu n’as point semé, et assemblant tu n’as point épars:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr