1 Rois 2 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu'il a fait à deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur la chaussure qu'il avait aux pieds.



Strong

Tu sais (Yada`) (Radical - Qal) ce que m’a fait (`asah) (Radical - Qal) Joab (Yow'ab), fils (Ben) de Tseruja (Tseruwyah), ce qu’il a fait (`asah) (Radical - Qal) à deux (Shenayim) chefs (Sar) de l’armée (Tsaba' ou (féminin) tseba'ah) d’Israël (Yisra'el), à Abner ('Abner ou (complet) 'Abiyner), fils (Ben) de Ner (Ner), et à Amasa (`Amasa'), fils (Ben) de Jéther (Yether). Il les a tués (Harag) (Radical - Qal) ; il a versé (Suwm ou siym) (Radical - Qal) pendant la paix (Shalowm ou shalom) le sang (Dam) de la guerre (Milchamah), et il a mis (Nathan) (Radical - Qal) le sang (Dam) de la guerre (Milchamah) sur la ceinture (Chagowr ou chagor et (féminin) chagowrah ou chagorah) qu’il avait aux reins (Mothen) et sur la chaussure (Na`al ou (féminin) na`alah) qu’il avait aux pieds (Regel).


Comparatif des traductions

5
Tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu'il a fait à deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur la chaussure qu'il avait aux pieds.

Martin :

Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab fils de Tséruja, et ce qu'il a fait aux deux Chefs des armées d'Israël, Abner fils de Ner, et Hamasa fils de Jéther, qu'il a tués, ayant répandu durant la paix le sang qu'on répand en temps de guerre, et ayant ensanglanté de ce sang qu'on répand en temps de guerre, la ceinture qu'il avait sur ses reins; et les souliers qu'il avait en ses pieds.

Ostervald :

Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds.

Darby :

Et toi, tu sais aussi ce que m'a fait Joab, fils de Tseruïa, ce qu'il a fait aux deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, en les tuant et en versant le sang de la guerre en temps de paix, et comment il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui était sur ses reins, et sur les sandales qui étaient à ses pieds.

Crampon :

Tu sais aussi toi-même ce que m’a fait Joab, fils de Sarvia, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther : il les a tués, versant pendant la paix le sang de la guerre, et mettant le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds.

Lausanne :

Tu sais toi-même ce que m’a fait Joab, le fils de Tsérouïa, ce qu’il a fait aux deux chefs d’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasça, fils de Jéther : il les a tués : il a versé pendant la paix{Héb. mis dans la paix.} le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr