Jean 13 verset 38

Traduction Lausanne

38
Jésus lui répondit : Tu laisseras ta vie{Ou âme.} pour moi ! Amen, amen, je te le dis : Le coq ne chantera pas, que tu ne m’aies renié trois fois.



Strong

Jésus (Iesous) répondit (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) (Autos) : Tu donneras (Tithemi) (Temps - Futur Second) ta (Sou) vie (Psuche) pour (Huper) moi (Emou) ! En vérité (Amen), en vérité (Amen), je te (Soi) le dis (Lego) (Temps - Présent), le coq (Alektor) ne chantera (Phoneo) (Temps - Futur Second) pas (Ou me) que (Heos) (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) tu ne m (Me)’aies renié (Aparneomai) (Temps - Futur Second) trois fois (Tris).


Comparatif des traductions

38
Jésus lui répondit : Tu laisseras ta vie{Ou âme.} pour moi ! Amen, amen, je te le dis : Le coq ne chantera pas, que tu ne m’aies renié trois fois.

Louis Segond :

Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m`aies renié trois fois.

Martin :

Jésus lui répondit: tu exposeras ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.

Ostervald :

Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois.

Darby :

Jésus répond: Tu laisseras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te dis: Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.

Crampon :

Jésus lui répondit : " Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, avant que tu ne m’aies renié trois fois. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus lui respondit, Tu mettras ta vie pour moi? En verité, en verité je te dis, que le coq ne chantera point, jusques à ce que tu m’ayes renié trois fois.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr