Esaïe 47 verset 14

Traduction Lausanne

14
Voici, ils sont comme le chaume, le feu les brûle, ils ne se délivreront pas eux-mêmes du pouvoir de la flamme ; il n’en [restera] pas un charbon pour se chauffer, ni une lueur pour s’asseoir auprès.



Strong

Voici, ils sont comme de la paille (Qash), le feu ('esh) les consume (Saraph) (Radical - Qal), Ils ne sauveront (Natsal) (Radical - Hifil) pas leur vie  (Nephesh) des flammes (Yad) (Lehabah ou lahebeth) : Ce ne sera pas du charbon (Gechel) dont on se chauffe (Chamam) (Radical - Qal), Ni un feu ('uwr) auprès duquel on s’assied (Yashab) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

14
Voici, ils sont comme le chaume, le feu les brûle, ils ne se délivreront pas eux-mêmes du pouvoir de la flamme ; il n’en [restera] pas un charbon pour se chauffer, ni une lueur pour s’asseoir auprès.

Louis Segond :

Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s`assied.

Martin :

Voici, ils sont devenus comme de la paille, le feu les a brûlés; ils ne délivreront point leur âme de la puissance de la flamme; il n'y a point de charbons pour se chauffer, et il n'y a point de lueur de feu pour s'asseoir vis-à-vis.

Ostervald :

Les voilà devenus comme du chaume; le feu les brûle, ils ne se sauveront pas du pouvoir des flammes; ce ne sera pas un brasier pour cuire leur pain, ni un feu pour s'asseoir auprès.

Darby :

Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera; ils ne délivreront par leur âme de la force de la flamme: il ne restera ni charbon pour se chauffer, ni feu pour s'asseoir devant.

Crampon :

Voici qu’ils sont devenus comme le chaume : le feu les consumera, ils ne sauveront pas leur vie de la puissance de la flamme ; ce n’est point une braise pour se chauffer, ni un feu pour s’asseoir devant.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr