Apocalypse 5 verset 13

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

13
J’oüis aussi toute creature qui est au ciel, et en la terre, et au dessous de la terre, et qui est en la mer, voire toutes choses qui sont comprises en eux, disant, A celui qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, soit loüange, et honneur, et gloire, et force és siecles des siecles.



Strong

Et (Kai) toutes (Pas) les créatures (Ktisma) qui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) sont (Esti) (Temps - Présent) dans (En) le ciel (Ouranos), (Kai) sur (En) la terre (Ge), (Kai) sous (Hupokato) la terre (Ge), (Kai) (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) (Esti) (Temps - Présent) sur (Epi) la mer (Thalassa), et (Kai) tout (Pas) ce qui s’y trouve (En) (Autos), je les entendis (Akouo) (Temps - Aoriste) qui disaient (Lego) (Temps - Présent) : À celui qui est assis (Kathemai) (Temps - Présent) sur (Epi) le trône (Thronos), et (Kai) à l’agneau (Arnion), soient la louange (Eulogia), (Kai) l’honneur (Time), (Kai) la gloire (Doxa), et (Kai) la force (Kratos), aux (Eis) siècles (Aion) des siècles (Aion) !


Comparatif des traductions

13
J’oüis aussi toute creature qui est au ciel, et en la terre, et au dessous de la terre, et qui est en la mer, voire toutes choses qui sont comprises en eux, disant, A celui qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, soit loüange, et honneur, et gloire, et force és siecles des siecles.

Louis Segond :

Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s`y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l`agneau, soient la louange, l`honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles!

Martin :

J'entendis aussi toutes les créatures qui sont au Ciel, et en la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, disant: à celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau, soit louange, honneur, gloire, et force, aux siècles des siècles!

Ostervald :

J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles.

Darby :

Et j'entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui y sont, disant: A celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, la bénédiction, et l'honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles!

Crampon :

Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui s’y trouvent, je les entendis qui disaient : " A Celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles ! "

Lausanne :

Et j’entendis toute créature qui est dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et ce qui est sur la mer, et tout ce qui est en ces choses, qui disaient : À celui qui est assis sur le trône et à l’agneau, la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et le pouvoir aux siècles des siècles ! Et les quatre êtres vivants disaient : Amen.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr