Actes 8 verset 22

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

22
Repen-toi donc de cette tienne malice, et prie Dieu si d’aventure la pensée de ton coeur te pourroit estre pardonnée.



Strong

Repens-toi (Metanoeo) (Temps - Aoriste) donc (Oun) de (Apo) ta (Sou) (Taute) méchanceté (Kakia), et (Kai) prie (Deomai)  (Temps - Aoriste) le Seigneur (Kurios) pour que la pensée (Epinoia) de ton (Sou) cœur (Kardia) te (Soi) soit pardonnée (Aphiemi) (Temps - Futur Second), s (Ei)’il est possible (Ara) ;


Comparatif des traductions

22
Repen-toi donc de cette tienne malice, et prie Dieu si d’aventure la pensée de ton coeur te pourroit estre pardonnée.

Louis Segond :

Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s`il est possible;

Martin :

Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée.

Ostervald :

Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, s'il est possible, la pensée de ton cour te soit pardonnée.

Darby :

Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton coeur te soit pardonnée;

Crampon :

Repens-toi donc de ton iniquité, et prie le Seigneur de te pardonner, s’il est possible, la pensée de ton cœur.

Lausanne :

Convertis-toi donc de cette malice qui est en toi, et prie Dieu, afin que, s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr