Actes 24 verset 16

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

16
Et partant aussi je mets peine d’avoir toûjours la conscience sans offense envers Dieu et envers les hommes.



Strong

(De) C’est pourquoi (En) (Touto) je m (Autos)’efforce (Askeo) (Temps - Présent) d’avoir (Echo) (Temps - Présent) constamment (Diapantos) une conscience (Suneidesis) sans reproche (Aproskopos) devant (Pros) Dieu (Theos) et (Kai) devant les hommes (Anthropos).


Comparatif des traductions

16
Et partant aussi je mets peine d’avoir toûjours la conscience sans offense envers Dieu et envers les hommes.

Louis Segond :

C`est pourquoi je m`efforce d`avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Martin :

C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.

Ostervald :

C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.

Darby :

A cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Crampon :

C’est pourquoi moi aussi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Lausanne :

Et c’est pour cela que moi-même je m’exerce à avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et les hommes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr