Luc 6 verset 9

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

9
Jésus donc leur dit, Je vous demanderai [une chose], Est-il permis és Sabbats de bien faire, ou de mal faire? de sauver une personne, ou de la tuër?



Strong

Et (Oun) Jésus (Iesous) leur (Pros) (Autos) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Je vous (Humas) demande (Eperotao) (Temps - Futur Second) s’il est permis (Exesti) (Temps - Présent), (Tis) le jour du sabbat (Sabbaton), de faire du bien (Agathopoieo) (Temps - Aoriste) ou (E) de faire du mal (Kakopoieo) (Temps - Aoriste), de sauver (Sozo) (Temps - Aoriste) une personne (Psuche) ou (E) de la tuer (Apollumi) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

9
Jésus donc leur dit, Je vous demanderai [une chose], Est-il permis és Sabbats de bien faire, ou de mal faire? de sauver une personne, ou de la tuër?

Louis Segond :

Et Jésus leur dit: Je vous demande s`il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.

Martin :

Puis Jésus leur dit: je vous demanderai une chose: est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser mourir?

Ostervald :

Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr?

Darby :

Jésus donc leur dit: Je vous demanderai s'il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre?

Crampon :

Alors Jésus leur dit : " Je vous le demande, est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter ? "

Lausanne :

Jésus donc leur dit : Je vous demanderai ce qui est permis les jours de sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal ? de sauver une âme ou de la perdre ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr