Matthieu 9 verset 33

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

33
Et quand le diable eut esté jetté hors, le muët parla: dont les troupes s’estonnerent, disans, Rien de semblable ne fut jamais veu en Israël.



Strong

(Kai) Le démon (Daimonion) ayant été chassé (Ekballo) (Temps - Aoriste), le muet (Kophos) parla (Laleo) (Temps - Aoriste). Et (Kai) la foule (Ochlos) étonnée (Thaumazo) (Temps - Aoriste) disait (Lego) (Temps - Présent) : (Hoti) Jamais (Oudepote) pareille (Houto ou (devant une voyelle) houtos) chose ne s’est vue (Phaino) (Temps - Aoriste Second) en (En) Israël (Israel).


Comparatif des traductions

33
Et quand le diable eut esté jetté hors, le muët parla: dont les troupes s’estonnerent, disans, Rien de semblable ne fut jamais veu en Israël.

Louis Segond :

Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s`est vue en Israël.

Martin :

Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent, en disant: il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël.

Ostervald :

Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.

Darby :

Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël;

Crampon :

Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la multitude, saisie d’admiration, disait : " Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël. "

Lausanne :

Et le démon ayant été chassé, le muet parla ; et la foule fut dans l’admiration et dit : Jamais rien de semblable ne parut en Israël.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr