Matthieu 27 verset 31

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

31
Puis s’estans mocquez de lui, ils lui dépoüillerent le manteau, et le vestirent de ses vestemens, et l’amenerent pour estre crucifié.



Strong

(Kai) Après (Hote) s’être ainsi moqués (Empaizo) (Temps - Aoriste) de lui (Autos), ils lui (Autos) ôtèrent (Ekduo) (Temps - Aoriste) le manteau (Chlamus), (Kai) lui (Autos) remirent (Enduo) (Temps - Aoriste) ses (Autos) vêtements (Himation), et (Kai) l (Autos)’emmenèrent (Apago) (Temps - Aoriste Second) pour (Eis) le crucifier (Stauroo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

31
Puis s’estans mocquez de lui, ils lui dépoüillerent le manteau, et le vestirent de ses vestemens, et l’amenerent pour estre crucifié.

Louis Segond :

Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier.

Martin :

Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier.

Ostervald :

Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.

Darby :

après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

Crampon :

Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.

Lausanne :

Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et le revêtirent de ses vêtements ; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr