2 Rois 23 verset 8

Traduction Crampon

8
Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda : il souilla les hauts lieux où les prêtres avaient brûlé des parfums, depuis Gabaa jusqu’à Bersabée, et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville.



Strong

Il fit venir (Bow') (Radical - Hifil) tous les prêtres (Kohen) des villes (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) de Juda (Yehuwdah) ; il souilla (Tame') (Radical - Piel) les hauts lieux (Bamah) où les prêtres (Kohen) brûlaient des parfums (Qatar) (Radical - Piel), depuis Guéba (Geba`) jusqu’à Beer-Schéba (Be'er Sheba`) ; et il renversa (Nathats) (Radical - Qal) les hauts lieux (Bamah) des portes (Sha`ar), celui qui était à l’entrée (Pethach) de la porte (Sha`ar) de Josué (Yehowshuwa` ou Yehowshu`a), chef (Sar) de la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), et celui qui était à gauche (Semo'wl ou semo'l) ('iysh) de la porte (Sha`ar) de la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar).


Comparatif des traductions

8
Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda : il souilla les hauts lieux où les prêtres avaient brûlé des parfums, depuis Gabaa jusqu’à Bersabée, et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville.

Louis Segond :

Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda; il souilla les hauts lieux les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba jusqu`à Beer Schéba; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l`entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville.

Martin :

Il fit aussi venir des villes de Juda tous les Sacrificateurs, et profana les hauts lieux les Sacrificateurs avaient fait des encensements, depuis Guébah jusqu'à Béer-sebah; et il démolit les hauts lieux des portes qui étaient à l'entrée de la porte de Josué, capitaine de la ville, laquelle est à la gauche de la porte de la ville.

Ostervald :

Il fit aussi venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et profana les hauts lieux les sacrificateurs faisaient des encensements, depuis Guéba jusqu'à Béer-Shéba; et il démolit les hauts lieux des portes, entre autres celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, préfet de la ville, à gauche quand on entre par la porte de la ville.

Darby :

Et il fit venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et souilla les hauts lieux les sacrificateurs faisaient fumer de l'encens, depuis Guéba jusqu'à Beer-Shéba; et il démolit les hauts lieux des portes, qui étaient à l'entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et ceux qui étaient à la gauche d'un homme entrant dans la porte de la ville.

Lausanne :

Et il fit venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et il souilla les hauts-lieux les sacrificateurs faisaient fumer le parfum, depuis Guiba jusqu’à Béer-schéba ; et il abattit les hauts-lieux des portes, [celui] qui était à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, [et celui] qui était à la gauche d’un homme [se tenant] dans la porte de la ville.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr