Apocalypse 21 Traduction Louis Segond


1 Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.


Martin :

Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.

Ostervald :

Je vis ensuite un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.

Darby :

Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre s'en étaient allés, et la mer n'est plus.

Crampon :

Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n’y avait plus de mer.

Lausanne :

Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre ont passé, et la mer n’est plus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre: car le premier ciel et la premiere terre s’en estoit allée, et la mer n’estoit plus.

2 Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux.


Martin :

Et moi, Jean, je vis la sainte Cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du Ciel, de devers Dieu, parée comme une épouse qui s'est ornée pour son mari.

Ostervald :

Et moi Jean je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une nouvelle mariée qui s'est ornée pour son époux.

Darby :

Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari.

Crampon :

Et je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, vêtue comme une nouvelle mariée parée pour son époux.

Lausanne :

Et moi Jean, je vis la ville sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d’auprès de{Ou de la part. de.} Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et moi Jean vis la sainte Cité, la Jerusalem nouvelle, descendant du ciel, de par Dieu, parée comme une espouse ornée pour son mari.

3 Et j'entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux.


Martin :

Et j'entendis une grande voix du ciel, disant: voici le Tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera leur Dieu, et il sera avec eux.

Ostervald :

Et j'entendis une grande voix du ciel, qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux; ils seront son peuple, et Dieu sera lui-même avec eux, il sera leur Dieu.

Darby :

Et j'ouïs une grande voix venant du ciel, disant: Voici, l'habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu.

Crampon :

Et j’entendis une voix forte qui disait : " Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes : il habitera avec eux, et ils seront son peuple ; et lui-même il sera le Dieu avec eux, il sera leur Dieu.

Lausanne :

Et j’entendis une grande voix du ciel qui disait : Voici la tente de Dieu avec les hommes ; et il dressera sa tente avec eux ; et ils seront ses peuples ; et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et j’oüis une grande voix du ciel, disant, Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-mesme sera leur Dieu avec eux.

4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.


Martin :

Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées.

Ostervald :

Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées.

Darby :

Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux; et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées.

Crampon :

Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. "

Lausanne :

Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, parce que les premières choses ont passé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Dieu essuyera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus: et il n’y aura plus ni deüil, ni cri, ni travail: car les premieres choses sont passées.

5 Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Écris; car ces paroles sont certaines et véritables.


Martin :

Et celui qui était assis sur le trône, dit: voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit: Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines.

Ostervald :

Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit: Écris; car ces paroles sont véritables et certaines.

Darby :

Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Ecris, car ces paroles sont certaines et véritables.

Crampon :

Et Celui qui était assis sur le trône, dit : " Voici que je fais toutes choses nouvelles. " Et il ajouta : " Écris, car ces paroles sont sûres et véritables. "

Lausanne :

Et celui qui était assis sur le trône, dit : Voilà que je fais toutes choses nouvelles ! Et il me dit : Écris, parce que{Ou Écris que.} ces paroles sont véritables et certaines.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et celui qui estoit assis sur le trône, dit, Voici, je fais toutes choses nouvelles, Puis il me dit, Escris: car ces paroles sont veritables et certaines.

6 Et il me dit: C'est fait! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement.


Martin :

Il me dit aussi: tout est accompli; je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement, et la fin. A celui qui aura soif je lui donnerai de la fontaine d'eau vive, sans qu'elle lui coûte rien.

Ostervald :

Il me dit aussi: C'en est fait; je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Je donnerai gratuitement de la source d'eau vive à celui qui a soif.

Darby :

Et il me dit: C'est fait. Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l'eau de la vie.

Crampon :

Puis il me dit : " C’est fait ! Je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai gratuitement de la source de l’eau de la vie.

Lausanne :

Et il me dit : C’est fait ! Moi je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin ! À celui qui a soif je donnerai gratuitement de la fontaine de l’eau de la vie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il me dit aussi, C’est fait: Je suis Alpha et Omega, le commencement et la fin: à celui qui aura soif je lui donnerai de la fontaine de l’eau de vie sans qu’elle lui couste rien.

7 Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.


Martin :

Celui qui vaincra, héritera toutes choses; et je lui serai Dieu, et il me sera fils.

Ostervald :

Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.

Darby :

Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils.

Crampon :

Celui qui vaincra possédera ces choses ; je serai son Dieu et il sera mon fils.

Lausanne :

Celui qui vaincra héritera de toutes choses ; et je lui serai Dieu, et il me sera fils ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui qui vaincra, heritera toutes choses: et je lui sera Dieu, et il me sera fils.

8 Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.


Martin :

Mais quant aux timides, aux incrédules, aux exécrables, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux empoisonneurs, aux idolâtres et à tous menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, qui est la mort seconde.

Ostervald :

Mais, pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les fornicateurs, les empoisonneurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre; ceci est la seconde mort.

Darby :

Mais quant aux timides, et aux incrédules, et à ceux qui se sont souillés avec des abominations, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort.

Crampon :

Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les magiciens, les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans l’étang ardent de feu et de soufre : c’est la seconde mort. "

Lausanne :

mais, pour les timides, et les incrédules, et les abominables, et les meurtriers, et les fornicateurs, et les sorciers{Ou les empoisonneurs.} et les idolâtres, et tous les menteurs, leur part [sera] dans le lac brûlant de feu et de soufre ; c’est la seconde mort.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais aux timides, et aux incredules, et aux execrables, et aux meurtriers, et aux paillards, et aux empoisonneurs, et aux idolatres, et à tous menteurs, leur part sera en l’estang ardent de feu et de souphre, qui est la mort seconde.

9 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'agneau.


Martin :

Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, s'approcha de moi et me parla en disant: Viens et je te montrerai l'Epouse, qui est la femme de l'Agneau.

Ostervald :

Alors l'un des sept anges, qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l'épouse de l'Agneau.

Darby :

Et l'un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant: Viens ici, je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau.

Crampon :

Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint me parler et me dit : " Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l’Épouse de l’Agneau. "

Lausanne :

Et il vint à moi un des sept anges qui avaient les sept fioles remplies des sept dernières plaies, et il me parla, disant : Viens ; je te montrerai l’épouse de l’agneau, la femme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors l’un des sept Anges qui avoyent eu les sept phioles pleines des sept dernieres playes, vint à moi, et parla à moi, disant, Vien, et je te montrerai l’Espouse qui est la femme de l’Agneau.

10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu.


Martin :

Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande Cité, la sainte Jérusalem, qui descendait du Ciel de devers Dieu,

Ostervald :

Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande cité, la sainte Jérusalem qui descendait du ciel venant de Dieu,

Darby :

Et il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cité, Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu,

Crampon :

Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d’auprès de Dieu,

Lausanne :

Et il m’emporta en esprit{Ou par l’Esprit.} sur une montagne grande et élevée ; et il me montra la grande ville, la sainte Jérusalem, qui descendait du ciel d’auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il me transporta en Esprit en une grande et haute montagne: et me montra la grande Cité, la saincte Jerusalem, descendant du ciel de devers Dieu.

11 Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.


Martin :

Ayant la gloire de Dieu; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal.

Ostervald :

Avec la gloire de Dieu. Et son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin.

Darby :

ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.

Crampon :

brillante de la gloire de Dieu, et l’astre qui l’éclaire est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe transparente comme le cristal.

Lausanne :

Son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe cristallin ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ayant la gloire de Dieu: et sa lumiere estoit semblable à une pierre tres-precieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal.

12 Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël:


Martin :

Et elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux portes douze Anges; et des noms écrits sur elles, qui sont les noms des douze Tribus des enfants d'Israël.

Ostervald :

Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux douze portes douze anges et des noms écrits, c'étaient les noms des douze tribus des enfants d'Israël.

Darby :

Elle avait une grande et haute muraille; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur elles, qui sont ceux des douze tribus des fils d'Israël:

Crampon :

Elle a une grande et haute muraille, avec douze portes ; à ces portes sont douze anges, et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d’Israël.

Lausanne :

elle a une muraille grande et élevée ; elle a douze portes, et aux portes douze anges, et des noms inscrits, qui sont les noms des douze tribus des fils d’Israël :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et elle avoit une grande et haute muraille, avec douze portes, et és portes douze Anges: et des noms escris sur elles, qui sont les noms des douze tribus des enfans d’Israël.

13 à l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l'occident trois portes.


Martin :

Du côté de l'Orient, trois portes; du côté de l'Aquilon, trois portes; du côté du Midi, trois portes; et du côté de l'Occident, trois portes.

Ostervald :

A l'Orient, trois portes; au Septentrion, trois portes; au Midi, trois portes; à l'Occident, trois portes.

Darby :

à l'orient, trois portes; et au nord, trois portes; et au midi, trois portes; et à l'occident, trois portes.

Crampon :

Il y a trois portes à l’orient, trois portes au nord, trois portes au midi et trois portes à l’occident.

Lausanne :

à l’orient trois portes, au septentrion trois portes, au midi trois portes, à l’occident trois portes ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Du costé d’Orient, trois portes: du costé d’Aquilon, trois portes: du costé de Midi, trois portes: et du costé d’Occident, trois portes.

14 La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'agneau.


Martin :

Et la muraille de la Cité avait douze fondements, et les noms des douze Apôtres de l'Agneau étaient écrits dessus.

Ostervald :

La muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les noms des douze apôtres de l'Agneau.

Darby :

Et la muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'Agneau.

Crampon :

La muraille de la ville a douze pierres fondamentales sur lesquelles sont douze noms, ceux des douze apôtres de l’Agneau.

Lausanne :

et la muraille de la ville a douze fondements, et sur eux les noms des douze Envoyés de l’agneau.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et la muraille de la Cité avoit douze fondemens: et en eux estoyent escrits les noms des douze Apostres de l’Agneau.

15 Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.


Martin :

Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille.

Ostervald :

Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille.

Darby :

Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille.

Crampon :

Et celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.

Lausanne :

Et celui qui me parlait avait un roseau d’or, pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et celui qui parloit à moi avoit un roseau d’or pour mesurer la Cité, et ses portes, et sa muraille.

16 La ville avait la forme d'un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales.


Martin :

Et la cité était bâtie en carré, et sa longueur était aussi grande que sa largeur. Il mesura donc la Cité avec le roseau d'or, jusqu'à douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur étaient égales.

Ostervald :

La ville était quadrangulaire, et sa longueur était égale à sa largeur; il mesura la ville avec le roseau, douze mille stades de côté; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.

Darby :

Et la cité est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, jusqu'à douze mille stades: sa longueur et sa largeur, et sa hauteur étaient égales.

Crampon :

La ville est quadrangulaire, et sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec son roseau, jusqu’à douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur en sont égales.

Lausanne :

Et la ville est bâtie en carré ; et sa longueur est égale à sa largeur. Et il mesura la ville au roseau, jusqu’à douze milliers de stades ; sa longueur et sa largeur et sa hauteur sont égales.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et la Cité estoit située et bastie en quarré, et sa longueur estoit aussi grande que sa largeur: et il mesura la Cité avec le roseau d’or, jusques à douze mille stades: et la longueur, et la largeur, et la hauteur d’icelle estoyent égales.

17 Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange.


Martin :

Puis il mesura la muraille, qui fut de cent quarante-quatre coudées, de la mesure du personnage, c'est-à-dire, de l'Ange.

Ostervald :

Il mesura aussi la muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange.

Darby :

Et il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, c'est-à-dire d'ange.

Crampon :

Il en mesura aussi la muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui est aussi mesure d’ange.

Lausanne :

Et il en mesura la muraille de cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il mesura la muraille de cent quarante-quatre coudées, de la mesure du personnage, assavoir de l’Ange.

18 La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur.


Martin :

Et le bâtiment de la muraille était de jaspe, mais la Cité était d'or pur, semblable à du verre fort transparent.

Ostervald :

La muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d'un or pur, semblable à un verre pur.

Darby :

Et sa muraille était bâtie de jaspe; et la cité était d'or pur, semblable à du verre pur.

Crampon :

La muraille de la ville est construite en jaspe, et la ville est d’un or pur, semblable à un pur cristal.

Lausanne :

Et sa muraille était bâtie de jaspe ; et la ville, d’un or pur, semblable à du verre pur ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le bastiment de la muraille estoit de jaspe: mais la Cité estoit d’or pur, semblable à du verre tres-clair.

19 Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude,


Martin :

Et les fondements de la muraille de la Cité étaient ornés de toute pierre précieuse: le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;

Ostervald :

Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;

Darby :

Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude,

Crampon :

Les pierres fondamentales du mur de la ville sont ornées de toutes sortes de pierres précieuses ; la première base est du jaspe ; la deuxième, du saphir, la troisième, de la calcédoine ; la quatrième, de l’émeraude ;

Lausanne :

et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses ; le premier fondement était du jaspe ; le second, du saphir ; le troisième, de la calcédoine ; le quatrième, de l’émeraude ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les fondemens de la muraille de la Cité estoyent ornez de toute pierre precieuse. Le premier fondement estoit de jaspe: le second, de sapphir: le troisiéme, de chalcedoine: le quatriéme, d’esmeraude:

20 le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.


Martin :

Le cinquième, de sardonyx; le sixième, de sardoine; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe; le douzième, d'améthyste.

Ostervald :

Le cinquième, de sardonix; le sixième, de sarde; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe, et le douzième, d'améthyste.

Darby :

le cinquième de sardonix, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béril, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.

Crampon :

la cinquième, du sardonyx ; la sixième, de la sardoine ; la septième, de la chrysolithe ; la huitième, du béryl ; la neuvième, de la topaze ; la dixième, de la chrysoprase ; la onzième, de l’hyacinthe ; la douzième, de l’améthyste.

Lausanne :

le cinquième, de la sardoine ; le sixième, de la sardienne ; le septième, de la chrysolithe ; le huitième, du béryl ; le neuvième, de la topaze ; le dixième, de la chrysoprase ; le onzième, de l’hyacinthe ; le douzième, de l’améthyste.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le cinquiéme, de sardonix: le sixiéme, de sardoine: le septiéme, de chrysolithe: le huictiéme, de beryl: le neuviéme, de topaze: le dixiéme, de chrysophrase: l’onziéme, de hyacinthe: le douziéme, d’amethyste.

21 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, comme du verre transparent.


Martin :

Et les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d'une perle; et la rue de la cité était d'or pur, comme du verre le plus transparent.

Ostervald :

Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle, et la place de la ville était d'un or pur semblable à du verre transparent.

Darby :

Et les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d'une seule perle; et la rue de la cité était d'or pur, comme du verre transparent.

Crampon :

Les douze portes sont douze perles ; chaque porte est d’une seule perle ; la rue de la ville est d’un or pur, comme du verre transparent.

Lausanne :

Et les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était d’une seule perle. Et la place de la ville était de l’or pur comme un verre transparent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les douze portes estoyent douze perles: chacune des portes estoit d’une perle. Et la ruë de la Cité estoit d’or pur, comme du verre tres-luisant.

22 Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout puissant est son temple, ainsi que l'agneau.


Martin :

Et je ne vis point de Temple en elle; parce que le Seigneur Dieu Tout-puissant et l'Agneau en sont le Temple.

Ostervald :

Je n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu Tout-Puissant et l'Agneau en sont le temple.

Darby :

Et je ne vis pas de temple en elle; car le *Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l'Agneau, en sont le temple.

Crampon :

Je n’y vis point de temple, car le Seigneur Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que l’Agneau.

Lausanne :

Et je n’y vis point de temple ; car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, en est le temple, ainsi que l’agneau.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je ne vis point de temple en elle: car le Seigneur Dieu tout-puissant est son temple, et l’Agneau.

23 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau.


Martin :

Et la Cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle; car la clarté de Dieu l'a éclairée, et l'Agneau est son flambeau.

Ostervald :

Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau.

Darby :

Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau est sa lampe.

Crampon :

La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine, et l’Agneau est son flambeau.

Lausanne :

Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour y luire ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et sa lampe, c’est l’agneau ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et la Cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, afin qu’ils luisent en elle: car la clarté de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa chandelle.

24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.


Martin :

Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière; et les Rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux.

Ostervald :

Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.

Darby :

Et les nations marcheront par sa lumière; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire.

Crampon :

Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur magnificence.

Lausanne :

et les nations de ceux qui sont sauvés{Ou qui se sauvent.} marcheront à sa lumière. Et les rois de la terre y apportent leur gloire et leur honneur{Ou tribut.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les nations qui auront esté sauvées, chemineront en sa lumiere: et les rois de la terre apporteront leur gloire et leur honneur en elle.

25 Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.


Martin :

Et ses portes ne seront point fermées de jour; or il n'y aura point de nuit.

Ostervald :

Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n'y aura point de nuit.

Darby :

Et ses portes ne seront point fermées de jour: car il n'y aura pas de nuit là.

Crampon :

Ses portes ne seront point fermées chaque jour, car il n’y aura point de nuit.

Lausanne :

Et il n’y aura pas à en fermer journellement les portes ; car il n’y aura point de nuit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ses portes ne seront point fermées de jour: car il n’y aura point de nuit.

26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.


Martin :

Et on y apportera ce que les Gentils ont de plus magnifique et de plus précieux.

Ostervald :

On y apportera la gloire et l'honneur des nations.

Darby :

Et on lui apportera la gloire et l'honneur des nations.

Crampon :

On y apportera ce que les nations ont de plus magnifique et de plus précieux ;

Lausanne :

Et ils y apporteront la gloire et l’honneur{Ou tribut.} des nations.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et on apportera en elle la gloire et l’honneur des Gentils.

27 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.


Martin :

Il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'abandonne à l'abomination et au mensonge; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l'Agneau.

Ostervald :

Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.

Darby :

Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge: mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.

Crampon :

et il n’y entrera rien de souillé, aucun artisan d’abomination et de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.

Lausanne :

Et il n’y entrera rien qui souille, ni qui commette l’abomination et le mensonge ; mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’agneau.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il n’entrera en elle aucune chose soüillée, ou qui commette abomination et fausseté: mais seulement ceux qui sont escrits au livre de vie de l’Agneau.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr