Apocalypse 21 verset 23

Traduction Louis Segond

23
La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau.



Strong

(Kai) La ville (Polis) n’a (Echo) (Temps - Présent) besoin (Chreia) ni (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) du soleil (Helios) ni (Oude) de la lune (Selene) pour (Hina) l (En) (Autos)’éclairer (Phaino) (Temps - Présent) ; car (Gar) la gloire (Doxa) de Dieu (Theos) l (Autos)’éclaire (Photizo) (Temps - Aoriste), et (Kai) l’agneau (Arnion) est son (Autos) flambeau (Luchnos).


Comparatif des traductions

23
La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau.

Martin :

Et la Cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle; car la clarté de Dieu l'a éclairée, et l'Agneau est son flambeau.

Ostervald :

Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau.

Darby :

Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau est sa lampe.

Crampon :

La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine, et l’Agneau est son flambeau.

Lausanne :

Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour y luire ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et sa lampe, c’est l’agneau ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et la Cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, afin qu’ils luisent en elle: car la clarté de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa chandelle.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr