Apocalypse 21 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.



Strong

(Kai) Il n’entrera (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second) (Ou me) chez (Eis) elle (Autos) rien (Pas) de souillé (Koinoo) (Temps - Présent), (Kai) ni personne qui se livre (Poieo) (Temps - Présent) à l’abomination (Bdelugma) et (Kai) au mensonge (Pseudos) ; (Ei me) il n’entrera que ceux qui sont écrits (Grapho) (Temps - Parfait) dans (En) le livre (Biblion) de vie (Zoe) de l’agneau (Arnion).


Comparatif des traductions

27
Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.

Martin :

Il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'abandonne à l'abomination et au mensonge; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l'Agneau.

Ostervald :

Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.

Darby :

Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge: mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.

Crampon :

et il n’y entrera rien de souillé, aucun artisan d’abomination et de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.

Lausanne :

Et il n’y entrera rien qui souille, ni qui commette l’abomination et le mensonge ; mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’agneau.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il n’entrera en elle aucune chose soüillée, ou qui commette abomination et fausseté: mais seulement ceux qui sont escrits au livre de vie de l’Agneau.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr