Apocalypse 21 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux.



Strong

Et (Kai) je vis (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) descendre (Katabaino) (Temps - Présent) du (Ek ou ex) ciel (Ouranos), d’auprès (Apo) de Dieu (Theos), la ville (Polis) sainte (Hagios), la nouvelle (Kainos) Jérusalem (Hierousalem), préparée (Hetoimazo) (Temps - Parfait) comme (Hos) une épouse (Numphe) qui s’est parée (Kosmeo) (Temps - Parfait) pour son (Autos) époux (Aner).


Comparatif des traductions

2
Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux.

Martin :

Et moi, Jean, je vis la sainte Cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du Ciel, de devers Dieu, parée comme une épouse qui s'est ornée pour son mari.

Ostervald :

Et moi Jean je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une nouvelle mariée qui s'est ornée pour son époux.

Darby :

Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari.

Crampon :

Et je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, vêtue comme une nouvelle mariée parée pour son époux.

Lausanne :

Et moi Jean, je vis la ville sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d’auprès de{Ou de la part. de.} Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et moi Jean vis la sainte Cité, la Jerusalem nouvelle, descendant du ciel, de par Dieu, parée comme une espouse ornée pour son mari.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr