1 |
Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!
|
Martin :
Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie.
Ostervald :
Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous.
Darby :
Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous.
Crampon :
" Mes frères et mes pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense. " —
Lausanne :
Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Hommes frères et peres, escoutez-moi en la defense dont j’use maintenant envers vous.
2 |
Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:
|
Martin :
Et quand ils ouïrent qu'il leur parlait en Langue Hébraïque, ils firent encore plus de silence; et il dit:
Ostervald :
Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit:
Darby :
Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus; et il dit:
Crampon :
Dès qu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence.
Lausanne :
Et quand ils entendirent qu’il s’adressait à eux en langage hébraïque, ils firent encore plus silence ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand ils ouïrent qu’il parloit à eux en langue Hebraïque, ils firent tant plus de silence. Alors il dit,
3 |
je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
|
Martin :
Certes je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais nourri en cette ville aux pieds de Gamaliel, ayant été exactement instruit dans la Loi de nos pères, et étant zélé pour la Loi de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui;
Ostervald :
Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit avec rigueur dans la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
Darby :
Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel selon l'exactitude de la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui;
Crampon :
Et Paul dit : " Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j’ai été élevé dans cette ville et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la Loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui.
Lausanne :
et il dit : Pour moi je suis juif, né à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci aux pieds de Gamaliel, instruit selon l’exactitude de la loi des pères, étant zélateur de Dieu, comme vous l’êtes, vous tous, aujourd’hui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Certes je suis homme Juif, né à Tharse de Cilicie, mais nourri en cette ville aux pieds de Gamaliël, ayant esté instruit en la perfection de la Loi des Peres, estant zelateur de Dieu, comme vous estes tous aujourd’hui:
4 |
J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
|
Martin :
Et j'ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons, hommes et femmes;
Ostervald :
J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant dans les prisons tant les hommes que les femmes,
Darby :
et j'ai persécuté cette voie jusqu'à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant pour être mis en prison,
Crampon :
C’est moi qui ai persécuté cette secte jusqu’à la mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes :
Lausanne :
J’ai persécuté jusqu’à la mort [ceux qui suivent] ce chemin, liant et mettant en prison hommes et femmes,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui ai persecuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant és prisons tant hommes que femmes:
5 |
Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.
|
Martin :
Comme le souverain Sacrificateur lui-même, et toute l'assemblée des Anciens m'en sont témoins; desquels aussi ayant reçu des Lettres adressantes aux frères, j'allais à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là, pour les faire punir.
Ostervald :
Comme le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le conseil des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour qu'ils fussent punis.
Darby :
comme le souverain sacrificateur même m'en est témoin, et tout le corps des anciens, desquels aussi ayant reçu des lettres pour les frères, j'allais à Damas, afin d'amener liés à Jérusalem ceux aussi qui se trouvaient là, pour qu'ils fussent punis.
Crampon :
le grand-prêtre et tous les Anciens m’en sont témoins. Ayant même reçu d’eux des lettres pour les frères, je partis pour Damas afin d’amener enchaînés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là, et de les faire punir.
Lausanne :
comme aussi le souverain sacrificateur m’en est témoin, ainsi que tout le corps des anciens. Ayant même reçu d’eux des lettres pour les frères, j’allais à Damas, pour amener aussi liés à Jérusalem, ceux qui étaient là, afin qu’ils fussent punis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comme mesmes le souverain Sacrificateur m’est tesmoin, et toute l’assemblée des Anciens: desquels aussi ayant receu des lettres [addressantes] aux frères, j’allois à Damas pour amener aussi liez à Jerusalem ceux qui estoyent là, afin qu’ils fussent punis.
6 |
Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
|
Martin :
Or il arriva comme je marchais, et que j'approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d'un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi.
Ostervald :
Or, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi.
Darby :
Et il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi.
Crampon :
Mais comme j’étais en chemin, et déjà près de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
Lausanne :
Et comme j’allais et que j’approchais de Damas, il arriva, sur le midi, que tout à coup une assez grande lumière resplendit du ciel telle qu’un éclair, autour de moi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il avint comme je cheminois et approchois de Damas, environ le midi, que subitement une grande lumiere venant du ciel, resplendit comme un esclair à l’entour de moi.
7 |
Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
|
Martin :
Et je tombai sur la place; et j'entendis une voix qui me dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
Ostervald :
Et étant tombé par terre, j'entendis une voix qui me dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
Darby :
Et je tombai sur le sol, et j'entendis une voix qui me disait: Saul! Saul! pourquoi me persécutes-tu?
Crampon :
Je tombai par terre, et j’entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
Lausanne :
et je tombai par terre, et j’entendis une voix qui me disait : Saül, Saül, pourquoi me persécutes-tu ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et je tombai sur la place: et ouïs une voix qui me dit, Saul, Saul, pourquoi me persecutes-tu?
8 |
Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
|
Martin :
Et je répondis: qui es-tu, Seigneur? et il me dit: je suis Jésus le Nazarien, que tu persécutes.
Ostervald :
Et je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
Darby :
Et moi je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes.
Crampon :
Je répondis : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
Lausanne :
Et je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et je respondis, Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit, Je suis Jésus le Nazarien, lequel tu persecutes.
9 |
Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur?
|
Martin :
Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés, mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.
Ostervald :
Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.
Darby :
Et ceux qui étaient avec moi virent la lumière, et ils furent saisis de crainte, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
Crampon :
Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
Lausanne :
Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière et furent saisis de crainte, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ceux qui estoyent avec moi virent bien la lumiere, et en furent tout effrayez: mais ils n’ouïrent point la voix de celui qui parloit à moi.
10 |
Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
|
Martin :
Et je dis: Seigneur, que ferai-je? et le Seigneur me dit: lève-toi, et t'en va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
Ostervald :
Alors je dis: Seigneur, que ferai-je? Et le Seigneur me répondit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
Darby :
Et je dis: Que dois-je faire, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi et va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu'il t'est ordonné de faire.
Crampon :
Alors je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Et le Seigneur me répondit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
Lausanne :
Et je dis : Que ferai-je, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu’il t’est ordonné de faire.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors je dis, Seigneur, que ferai-je? Et le Seigneur me dit, Leve-toi, et t’en va à Damas: et là il te sera parlé touchant tout ce qui t’est ordonné de faire.
11 |
Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.
|
Martin :
Or parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.
Ostervald :
Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas.
Darby :
Et comme je n'y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
Crampon :
Et comme par suite de l’éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas.
Lausanne :
Et comme je n’y voyais pas à cause de la gloire de cette lumière, j’arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et parce que je ne voyois goute, à cause de la splendeur de cette lumiere-là, je fus amené par la main par ceux de ma compagnie, et vins à Damas.
12 |
Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,
|
Martin :
Et un homme nommé Ananias, qui craignait Dieu selon la Loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, vint me trouver.
Ostervald :
Or, un homme, religieux selon la loi, Ananias, à qui tous les Juifs qui demeuraient là rendaient témoignage, vint vers moi;
Darby :
Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là,
Crampon :
Or un homme pieux selon la Loi, nommé Ananie, et de qui tous les Juifs de la ville rendaient un bon témoignage,
Lausanne :
Or un certain Ananias, homme pieux selon la loi, qui avait bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [à Damas],
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Depuis, un certain Ananias, homme craignant Dieu selon la Loi, ayant tesmoignage de tous les Juifs qui demeuroyent là, vint à moi:
13 |
et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
|
Martin :
Et étant près de moi, il me dit: Saul mon frère, recouvre la vue: et sur l'heure même je tournai les yeux vers lui, et je le vis.
Ostervald :
Et, s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.
Darby :
venant vers moi et se tenant là, me dit: Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l'heure, levant les yeux, moi je le vis.
Crampon :
vint me voir, et s’étant approché de moi, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.
Lausanne :
étant venu vers moi et se tenant là, me dit : Saül, frère, recouvre la vue. Et à cette heure même je recouvrai la vue et [regardai] vers lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et esant prés de moi, me dit, Frere Saul, recouvre la veuë. Et à cette mesme heure je regardai vers lui.
14 |
Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;
|
Martin :
Et il me dit: le Dieu de nos pères t'a préordonné pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour ouïr la voix de sa bouche.
Ostervald :
Et il me dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche.
Darby :
Et il dit: Le Dieu de nos pères t'a choisi d'avance pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et entendre une voix de sa bouche;
Crampon :
Il dit alors : Le Dieu de nos pères t’a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et entendre les paroles de sa bouche.
Lausanne :
Et il dit : Le Dieu de nos pères t’a désigné pour connaître sa volonté et pour voir le Juste, et pour entendre une voix [sortant] de sa bouche ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il dit, Le Dieu de nos Peres t’a preordonné pour connoistre sa volonté, et voir le Juste, et ouïr la voix de sa bouche.
15 |
car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
|
Martin :
Car tu lui seras témoin envers tous les hommes des choses que tu as vues et ouïes.
Ostervald :
Car tu lui serviras de témoin devant tous les hommes, pour les choses que tu as vues et entendues.
Darby :
car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
Crampon :
Car tu lui serviras de témoin, devant tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
Lausanne :
parce que tu lui seras témoin auprès de tous [les] hommes, des choses que tu as vues et entendues.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car tu lui seras tesmoin envers tous hommes des choses que tu as veuës et ouïes.
16 |
Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
|
Martin :
Et maintenant que tardes-tu? lève-toi, et sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur.
Ostervald :
Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
Darby :
Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi et sois baptisé, et te lave de tes péchés, invoquant son nom.
Crampon :
Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, reçois le baptême et purifie-toi de tes péchés, en invoquant son nom. —
Lausanne :
Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés en invoquant le nom du Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et maintenant que tardes-tu? leve-toi et sois baptizé, et lavé de tes péchez, en invoquant le Nom du Seigneur.
17 |
De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
|
Martin :
Or il arriva qu'après que je fus retourné à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, je fus ravi en extase;
Ostervald :
Or, il m'arriva qu'étant de retour à Jérusalem, et en prière dans le temple, je fus ravi en extase;
Darby :
Or, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase et de le voir
Crampon :
De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m’arriva d’être ravi en esprit,
Lausanne :
Et il m’arriva, quand je fus de retour à Jérusalem, qu’étant en prière dans le lieu sacré, j’eus un ravissement d’esprit,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or apres il avint que quand je fus retourné à Jerusalem, et que je priois au temple, je fus ravi en extase:
18 |
et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
|
Martin :
Et je vis le Seigneur qui me dit: hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem: car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.
Ostervald :
Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet.
Darby :
me disant: Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem; parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard.
Crampon :
et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu’on n’y recevra pas le témoignage que tu rendras de moi. —
Lausanne :
et je le vis qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront point le témoignage que tu me rends. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et je le vis qui me disoit, Haste-toi, et pars legerement de Jerusalem: car ils ne recevront point le tesmoignage que tu leur rendras de moi.
19 |
Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,
|
Martin :
Et je dis: Seigneur! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi.
Ostervald :
Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi;
Darby :
Et moi je dis: Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi;
Crampon :
Seigneur, répondis-je, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous,
Lausanne :
Et moi je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que c’est moi qui, de congrégation en congrégation, emprisonnais et déchirais de verges ceux qui croient en toi,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et je dis, Seigneur, eux-mesmes sçavent comme je mettois en prison, et foüettois par les Synagogues, ceux qui croioyent en toi.
20 |
lorsqu'on répandit le sang d'Étienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
|
Martin :
Et lorsque le sang d'Etienne ton martyr fut répandu, j'y étais aussi présent, je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
Ostervald :
Et lorsque le sang d'Étienne, ton martyr (témoin), fut répandu, j'étais moi-même présent, consentant à sa mort, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
Darby :
et lorsque le sang d'Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j'étais présent et consentant, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.
Crampon :
et lorsqu’on répandit le sang d’Étienne, votre témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres et gardant les vêtements de ceux qui le lapidaient.
Lausanne :
et que, lorsqu’on versait le sang d’Etienne ton témoin, j’étais moi-même présent, consentant de son supplice et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et lors que le sang d’Estienne ton martyr fut espandu, j’y estois aussi present, et consentois à sa mort, et gardois les vestemens de ceux qui le mettoyent à mort.
21 |
Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations...
|
Martin :
Mais il me dit: va, car je t'enverrai loin vers les Gentils.
Ostervald :
Mais il me dit: Va; car je t'enverrai bien loin vers les Gentils.
Darby :
Et il me dit: Va, car je t'enverrai au loin vers les nations.
Crampon :
Alors il me dit : Va, c’est aux nations lointaines que je veux t’envoyer. "
Lausanne :
Et il me dit : Va, car je t’enverrai au loin vers les nations.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il me dit, Va-t’en, car je t’envoyerai loin vers les Gentils.
22 |
Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.
|
Martin :
Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot; mais alors ils élevèrent leur voix, en disant: ôte de la terre un tel homme, car il n'est point convenable qu'il vive.
Ostervald :
Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Ote du monde un pareil homme; car il ne devrait pas vivre.
Darby :
Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant: Ote de la terre un pareil homme, car il n'aurait pas dû vivre.
Crampon :
Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ces mots ; ils élevèrent alors la voix, en disant : " Ote de la terre un pareil homme ; il n’est pas digne de vivre. "
Lausanne :
Or ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un tel homme, car il n’est pas convenable qu’il vive. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ils l’escouterent jusques à ce mot: alors ils éleverent leurs voix, disans, Oste de la terre un tel homme, car il n’est point convenable qu’il vive.
23 |
Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air.
|
Martin :
Et comme ils criaient à haute voix, et secouaient leurs vêtements, et jetaient de la poussière en l'air,
Ostervald :
Et comme ils criaient, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air,
Darby :
Et comme ils poussaient des cris et jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air,
Crampon :
Et comme ils poussaient de grands cris, jetant leurs manteaux et lançant de la poussière en l’air,
Lausanne :
Eux donc poussant des clameurs et jetant leurs vêtements et lançant de la poussière en l’air,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme ils crioyent à haute voix, et secoüoyent leurs vestemens, et jettoyent la poudre en l’air.
24 |
Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
|
Martin :
le Tribun commanda qu'on le menât dans la forteresse, et il ordonna qu'il fût examiné par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
Ostervald :
Le tribun commanda qu'il fût mené dans la forteresse, et ordonna qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
Darby :
le chiliarque donna l'ordre de le conduire à la forteresse, disant qu'on le mît à la question par le fouet, afin d'apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
Crampon :
le tribun ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
Lausanne :
le commandant ordonna de le conduire dans la forteresse, disant qu’on lui donnât la question par les verges, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le Capitaine commanda qu’il fust mené en la forteresse, et ordonna qu’il fust examiné par le foüet, afin qu’il sceust pour quelle cause ils crioyent ainsi contre lui.
25 |
Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné?
|
Martin :
Et quand ils l'eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui: vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n'est pas même condamné?
Ostervald :
Mais quand ils l'eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu'il soit condamné?
Darby :
Mais quand ils l'eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près de lui: Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n'est pas condamné?
Crampon :
Déjà les soldats l’avaient lié avec les courroies, lorsque Paul dit au centurion qui était là : " Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ? "
Lausanne :
Quand donc il l’eut fait étendre avec des courroies, Paul dit au capitaine qui se tenait là : Un homme romain et non condamné, vous est-il permis de le battre de verges ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand donc ils l’eurent garotté de couroyes, Paul dit au Centenier qui estoit prés de lui, vous est-il permis de foüetter un homme Romain, et non condamné?
26 |
A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.
|
Martin :
Ce que le centenier ayant entendu, il s'en alla au Tribun pour l'avertir, disant: regarde ce que tu as à faire: car cet homme est Romain.
Ostervald :
Le centenier ayant entendu cela, alla le rapporter au tribun, en disant: Prends garde à ce que tu feras; car cet homme est Romain.
Darby :
Et quand le centurion entendit cela, il s'en alla faire son rapport au chiliarque, disant: Que vas-tu faire? car cet homme est Romain.
Crampon :
A ces mots, le centurion alla trouver le tribun pour l’avertir, et lui dit : " Que vas-tu faire ? Cet homme est citoyen romain. "
Lausanne :
Ce qu’ayant entendu, le capitaine alla en faire rapport au commandant, en disant : Prends garde à ce que tu vas faire, car cet homme est romain. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ce que le Centenier ayant entendu, il s’en alla au Capitaine pour l’advertir, disant, Regarde ce que tu as à faire: car cet homme-ci est Romain.
27 |
Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.
|
Martin :
Et le Tribun vint à Paul, et lui dit: dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit: oui certainement.
Ostervald :
Le tribun venant donc vers Paul, lui dit: Dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit: Oui.
Darby :
Et le chiliarque s'approchant dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain?
Crampon :
Le tribun vint et dit à Paul : " Dis-moi, es-tu citoyen romain ? " " Oui, " répondit-il ;
Lausanne :
Et le commandant s’étant approché, lui dit : Dis-moi si tu es romain ? —” Et il dit : Oui. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le Capitaine vint à lui, et lui dit, Di-moi, es-tu Romain? Et il [respon]dit, Oui vrayement.
28 |
Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.
|
Martin :
Et le Tribun lui dit: J'ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d'argent; et Paul dit: mais moi, je l'ai par ma naissance.
Ostervald :
Le tribun reprit: J'ai acheté fort cher cette bourgeoisie. Et moi, dit Paul, je la tiens de ma naissance.
Darby :
Et il dit: Oui. Et le chiliarque reprit: Moi, j'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit: Mais moi, je l'ai par naissance.
Crampon :
et le tribun repris : " Moi, j’ai acheté bien cher ce droit de cité. " — " Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance. "
Lausanne :
Le commandant reprit : Moi, c’est pour une grosse somme que j’ai acheté cette bourgeoisie. —” Et Paul dit : Mais moi, je suis né tel.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le Capitaine [lui] dit, J’ai acquis cette bourgeoisie à grande somme d’argent: Et Paul dit, Et moi je le suis de naissance.
29 |
Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier.
|
Martin :
C'est pourquoi ceux qui le devaient examiner se retirèrent aussitôt d'auprès de lui; et quand le Tribun eut connu qu'il était bourgeois de Rome, il craignit, à cause qu'il l'avait fait lier.
Ostervald :
Ceux donc qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt de lui; et le tribun lui-même eut peur, voyant qu'il était Romain, et qu'il l'avait fait lier.
Darby :
Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent de lui; le chiliarque aussi eut peur, sachant qu'il était Romain, et parce qu'il l'avait fait lier.
Crampon :
Aussitôt ceux qui se disposaient à lui donner la question se retirèrent ; et le tribun aussi eut peur, quand il sut que Paul était citoyen romain et qu’il l’avait fait lier.
Lausanne :
Aussitôt donc ceux qui devaient lui donner la question s’éloignèrent de lui ; et le commandant craignit aussi, quand il sut positivement qu’il est romain, parce qu’il l’avait fait lier.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Incontinent donc ceux qui le devoyent examiner se retirerent de lui: et le Capitaine aussi craignit quand il eut connu qu’il estoit bourgeois de Rome, et qu’il l’avoit lié.
30 |
Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.
|
Martin :
Et le lendemain voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des Juifs, il le fit délier, et ayant commandé que les principaux Sacrificateurs et tout le conseil s'assemblassent, il fit amener Paul, et il le présenta devant eux.
Ostervald :
Le lendemain, voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des Juifs, il le fit délier, et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout le Sanhédrin de se réunir, puis faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.
Darby :
Mais le lendemain, voulant savoir exactement ce pour quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier et ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin s'assemblassent; et ayant fait descendre Paul, il le présenta devant eux.
Crampon :
Le lendemain, voulant savoir exactement de quoi les Juifs l’accusaient , il lui fit ôter ses liens, et donna l’ordre aux princes des prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir ; puis, ayant fait descendre Paul, il le plaça au milieu d’eux.
Lausanne :
Or le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi il était accusé par les Juifs, il le délia de ses liens, et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout leur conseil de venir ; et, ayant fait descendre Paul, il le plaça en face d’eux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le lendemain voulant sçavoir pour certain pour quelle cause il estoit accusé des Juifs, il le délia des liens, et commanda que les principaux Sacrificateurs s’assemblassent, et tout le conseil, et amena Paul, et le presenta devant eux.