Actes 22 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.



Strong

(De) (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) Comme j (Moi)’étais en chemin (Poreuomai) (Temps - Présent), et (Kai) que j’approchais (Eggizo) (Temps - Présent) de Damas (Damaskos), tout à coup (Exaiphnes), vers (Peri) midi (Mesembria), une grande (Hikanos) lumière (Phos) venant du (Ek ou ex) ciel (Ouranos) resplendit (Periastrapto)  (Temps - Aoriste) autour (Peri) de moi (Eme).


Comparatif des traductions

6
Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.

Martin :

Or il arriva comme je marchais, et que j'approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d'un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi.

Ostervald :

Or, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi.

Darby :

Et il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi.

Crampon :

Mais comme j’étais en chemin, et déjà près de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi.

Lausanne :

Et comme j’allais et que j’approchais de Damas, il arriva, sur le midi, que tout à coup une assez grande lumière resplendit du ciel telle qu’un éclair, autour de moi ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il avint comme je cheminois et approchois de Damas, environ le midi, que subitement une grande lumiere venant du ciel, resplendit comme un esclair à l’entour de moi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr