Actes 22 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.



Strong

(De) Comme (Hos) je ne voyais (Emblepo) (Temps - Imparfait) rien (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch), à cause de (Apo) l’éclat (Doxa) de cette (Ekeinos) lumière (Phos), ceux (Hupo) qui étaient avec (Suneimi) (Temps - Présent) moi (Moi) me prirent par la main (Cheiragogeo) (Temps - Présent), et j’arrivai (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) à (Eis) Damas (Damaskos).


Comparatif des traductions

11
Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.

Martin :

Or parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.

Ostervald :

Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas.

Darby :

Et comme je n'y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.

Crampon :

Et comme par suite de l’éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas.

Lausanne :

Et comme je n’y voyais pas à cause de la gloire de cette lumière, j’arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et parce que je ne voyois goute, à cause de la splendeur de cette lumiere-là, je fus amené par la main par ceux de ma compagnie, et vins à Damas.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr