1 Corinthiens 3 Traduction Martin


1 Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, c'est-à-dire, comme à des enfants en Christ.


Louis Segond :

Pour moi, frères, ce n`est pas comme à des hommes spirituels que j`ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.

Ostervald :

Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.

Darby :

Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.

Crampon :

Moi-même, mes frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.

Lausanne :

Et moi, frères, je ne pus vous parler comme à des hommes ayant l’Esprit, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais de moi, frères, je n’ai parler à vous comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfans en Christ.

2 Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore porter; même maintenant vous ne le pouvez pas encore; parce que vous êtes encore charnels.


Louis Segond :

Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.

Ostervald :

Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.

Darby :

Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,

Crampon :

Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n’en étiez pas capables, et vous ne l’êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.

Lausanne :

Je vous donnai du lait à boire et non un aliment solide, car vous n’en étiez pas encore capables ; mais maintenant même, vous n’en êtes pas encore capables,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je vous ai point donné de la viande: car vous ne le pouviez encore porter: mesmes maintenant vous ne le pouvez encore, parce que vous estes encore charnels.

3 Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes?


Louis Segond :

En effet, puisqu`il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n`êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l`homme?

Ostervald :

Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l'homme?

Darby :

car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes?

Crampon :

En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ?

Lausanne :

car vous êtes encore charnels. Car, puisqu’il y a parmi vous jalousie et dispute et divisions, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car y ayant entre vous de l’envie, et des contentions, et des partialitez, n’estes-vous pas charnels, et ne cheminez-vous pas à la façon des hommes?

4 Car quand l'un dit: pour moi, je suis de Paul; et l'autre: pour moi, je suis d'Apollos; n'êtes-vous pas charnels?


Louis Segond :

Quand l`un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d`Apollos! n`êtes-vous pas des hommes?

Ostervald :

Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels?

Darby :

Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes?

Crampon :

Quand l’un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n’êtes-vous pas des hommes ? Qu’est-ce donc qu’Apollos ? et qu’est-ce que Paul ?

Lausanne :

Car lorsque l’un dit : Moi, je suis à Paul ; et un autre : Moi, à Apollos ; n’êtes-vous pas charnels ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quand l’un dit, De moi, je suis de Paul: et l’autre, De moi, je suis d’Apollos, n’estes-vous pas charnels?

5 Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun?


Louis Segond :

Qu`est-ce donc qu`Apollos, et qu`est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l`a donné à chacun.

Ostervald :

Qui est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun?

Darby :

Qui donc est Apollos, et qui Paul? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d'eux.

Crampon :

Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun.

Lausanne :

Qui donc est Paul, et qui, Apollos ; si ce n’est des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, et selon que le Seigneur l’a donné à chacun ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez creu, voire comme le Seigneur a donné à chacun?

6 J'ai planté; Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.


Louis Segond :

J`ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,

Ostervald :

J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement.

Darby :

Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement.

Crampon :

Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a fait croître.

Lausanne :

Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai planté, Apollos a arrosé: mais Dieu a donné l’accroissement.

7 Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien; mais Dieu, qui donne l'accroissement.


Louis Segond :

en sorte que ce n`est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.

Ostervald :

C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement.

Darby :

De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.

Crampon :

Ainsi ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose ; mais Dieu, qui fait croître.

Lausanne :

En sorte que ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose, mais bien Dieu qui fait croître.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi, ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose: mais Dieu qui donne l’accroissement.

8 Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose; mais chacun recevra sa récompense selon son travail.


Louis Segond :

Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.

Ostervald :

Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail.

Darby :

Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.

Crampon :

Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux ; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.

Lausanne :

Or celui qui plante et celui qui arrose sont une seule chose ; et chacun recevra son salaire selon son travail.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or tant celui qui plante que celui qui arrose, sont une mesme chose: mais chacun recevra son propre salaire selon son labeur.

9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu; et vous êtes le labourage de Dieu, et l'édifice de Dieu.


Louis Segond :

Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l`édifice de Dieu.

Ostervald :

Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.

Darby :

Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu.

Crampon :

Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.

Lausanne :

Car c’est de Dieu que nous sommes les coopérateurs ; vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nous sommes ouvriers avec Dieu: vous estes le labourage de Dieu, l’edifice de Dieu.

10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus; mais que chacun examine comment il édifie dessus.


Louis Segond :

Selon la grâce de Dieu qui m`a été donnée, j`ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.

Ostervald :

Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.

Darby :

Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus; mais que chacun considère comment il édifie dessus.

Crampon :

Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.

Lausanne :

Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte et un autre édifie dessus. Or, que chacun considère comment il édifie dessus ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai posé, selon la grace de Dieu qui m’a esté donnée, le fondement, comme un architecte bien expert: et un autre edifie dessus: mais que chacun regarde comment il edifie dessus.

11 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ.


Louis Segond :

Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.

Ostervald :

Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ.

Darby :

Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.

Crampon :

Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ.

Lausanne :

car nul ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, lequel est Jésus, le Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nul ne peut poser un autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.

12 Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume;


Louis Segond :

Or, si quelqu`un bâtit sur ce fondement avec de l`or, de l`argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l`oeuvre de chacun sera manifestée;

Ostervald :

Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée;

Darby :

Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,

Crampon :

Si l’on bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,

Lausanne :

Que si, sur ce fondement, quelqu’un édifie de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si quelqu’un edifie sur ce fondement, de l’or, de l’argent, des pierres precieuses, du bois, du foin, du chaume:

13 L'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera manifestée par le feu; et le feu éprouvera quelle sera l'oeuvre de chacun.


Louis Segond :

car le jour la fera connaître, parce qu`elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu`est l`oeuvre de chacun.

Ostervald :

Car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun.

Darby :

l'ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu; et quel est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera.

Crampon :

l’ouvrage de chacun sera manifesté ; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu’il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu’est l’ouvrage de chacun.

Lausanne :

l’œuvre de chacun sera manifestée, car le jour la fera connaître, parce que c’est par{Ou dans.} le feu que se fait la révélation ; et ce qu’est l’œuvre de chacun, le feu l’éprouvera.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

L’oeuvre de chacun sera manifestée: car le jour la declarera, dautant qu’elle sera manifestée par le feu: et le feu esprouvera quelle sera l’oeuvre de chacun.

14 Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense.


Louis Segond :

Si l`oeuvre bâtie par quelqu`un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.

Ostervald :

Si l'œuvre que quelqu'un a bâtie subsiste, il en recevra la récompense.

Darby :

Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense;

Crampon :

Si l’ouvrage que l’on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense ;

Lausanne :

Si l’œuvre que quelqu’un édifia dessus demeure, il recevra un salaire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si l’oeuvre de quelqu’un qui aura edifié dessus, demeure, il en recevra du salaire.

15 Si l'oeuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu.


Louis Segond :

Si l`oeuvre de quelqu`un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.

Ostervald :

Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.

Darby :

si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.

Crampon :

si l’ouvrage de quelqu’un est consumé, il perdra sa récompense ; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu.

Lausanne :

Si l’œuvre de quelqu’un vient à être consumée, il éprouvera une perte ; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme au travers du feu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si l’oeuvre de quelqu’un brusle il en sera perte, mais il sera sauvé quant à lui, toutefois ainsi que par feu.

16 Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?


Louis Segond :

Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l`Esprit de Dieu habite en vous?

Ostervald :

Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?

Darby :

Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?

Crampon :

Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?

Lausanne :

Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne sçavez-vous pas que vous estes le temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous?

17 Si quelqu'un détruit le Temple de Dieu, Dieu le détruira; car le Temple de Dieu est saint, et vous êtes ce Temple.


Louis Segond :

Si quelqu`un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c`est ce que vous êtes.

Ostervald :

Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple.

Darby :

Si quelqu'un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.

Crampon :

Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et c’est ce que vous êtes vous-mêmes.

Lausanne :

Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et c’est ce que vous êtes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si quelqu’un destruit le temple de Dieu, Dieu le destruira: car le temple de Dieu est saint, lequel vous estes.

18 Que personne ne s'abuse lui-même; si quelqu'un d'entre vous croit être sage en ce monde, qu'il se rende fou, afin de devenir sage.


Louis Segond :

Que nul ne s`abuse lui-même: si quelqu`un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu`il devienne fou, afin de devenir sage.

Ostervald :

Que personne ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce monde, qu'il devienne fou, pour devenir sage;

Darby :

Que personne ne s'abuse soi-même: si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage;

Crampon :

Que nul ne s’abuse soi-même. Si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage.

Lausanne :

Que nul ne se séduise soi-même. Si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou{Ou pense être sage, qu’il devienne fou dans ce siècle.} afin de devenir sage ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que nul ne s’abuse soi-mesme: si quelqu’un d’entre vous pense estre sage en ce monde, qu’il soit rendu fol, afin qu’il soit rendu sage.

19 Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; car il est écrit: il surprend les sages en leur ruse.


Louis Segond :

Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.

Ostervald :

Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: Il surprend les sages dans leurs ruses.

Darby :

car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: "Celui qui prend les sages dans leurs ruses",

Crampon :

En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : " Je prendrai les sages dans leurs ruses. "

Lausanne :

car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : « C’est lui qui surprend les sages dans leur ruse » ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu: dautant qu’il est escrit, C’est lui qui surprend les sages en leur ruse.

20 Et encore: le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains.


Louis Segond :

Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu`elles sont vaines.

Ostervald :

Et encore: Le Seigneur connaît que les pensées des sages sont vaines.

Darby :

et encore: "Le *Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains".

Crampon :

Et encore : " Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu’elles sont vaines. "

Lausanne :

et encore : « Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu’elles sont vaines. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et derechef, Le Seigneur connoit les discours des sages, qu’ils sont vains.

21 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes; car toutes choses sont à vous;


Louis Segond :

Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,

Ostervald :

Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous;

Darby :

Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,

Crampon :

Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ;

Lausanne :

Ainsi, que personne ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que nul donc ne se glorifie és hommes? car toutes choses sont à vous:

22 Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous,


Louis Segond :

soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.

Ostervald :

Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous,

Darby :

soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir: toutes choses sont à vous,

Crampon :

car tout est à vous, et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir. Tout est à vous,

Lausanne :

soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir ; toutes choses sont à vous,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Soit Paul, soit Apollos, soit Cephas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses presentes, ou les choses à venir, toutes choses sont à vous, et vous à Christ, et Christ à Dieu.

23 Et vous à Christ, et Christ à Dieu.


Louis Segond :

Tout est à vous; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.

Ostervald :

et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.

Darby :

et vous à Christ, et Christ à Dieu.

Crampon :

mais vous vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.

Lausanne :

et vous à Christ, et Christ à Dieu.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr