1 Corinthiens 3 verset 2

Traduction Martin

2
Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore porter; même maintenant vous ne le pouvez pas encore; parce que vous êtes encore charnels.



Strong

Je vous (Humas) ai donné (Potizo) (Temps - Aoriste) du lait (Gala), (Kai) non (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) de la nourriture solide (Broma), car (Gar) vous ne pouviez (Dunamai) (Temps - Imparfait) pas (Oupo) la supporter ; et (Alla) (Oute) vous ne le pouvez (Dunamai) (Temps - Présent) pas même (Eti) à présent (Nun),


Comparatif des traductions

2
Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore porter; même maintenant vous ne le pouvez pas encore; parce que vous êtes encore charnels.

Louis Segond :

Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.

Ostervald :

Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.

Darby :

Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,

Crampon :

Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n’en étiez pas capables, et vous ne l’êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.

Lausanne :

Je vous donnai du lait à boire et non un aliment solide, car vous n’en étiez pas encore capables ; mais maintenant même, vous n’en êtes pas encore capables,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je vous ai point donné de la viande: car vous ne le pouviez encore porter: mesmes maintenant vous ne le pouvez encore, parce que vous estes encore charnels.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr