1 Corinthiens 3 verset 3

Traduction Martin

3
Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes?



Strong

((Abaddon).(Aaron)) parce que (Gar) vous êtes (Este) (Temps - Présent) encore (Eti) charnels (Sarkikos). ((Abaddon).(Abaddon)) En effet (Gar), puisqu’il (Hopou) y a parmi (En) vous (Humin) de la jalousie (Zelos) et (Kai) des disputes (Eris), (Kai) n’êtes-vous (Este) (Temps - Présent) pas (Ouchi) charnels (Sarkikos), et (Kai) ne marchez-vous (Peripateo) (Temps - Présent) pas selon (Kata) l’homme (Anthropos) ?


Comparatif des traductions

3
Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes?

Louis Segond :

En effet, puisqu`il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n`êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l`homme?

Ostervald :

Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l'homme?

Darby :

car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes?

Crampon :

En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ?

Lausanne :

car vous êtes encore charnels. Car, puisqu’il y a parmi vous jalousie et dispute et divisions, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car y ayant entre vous de l’envie, et des contentions, et des partialitez, n’estes-vous pas charnels, et ne cheminez-vous pas à la façon des hommes?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr