Psaumes 44 Traduction Louis Segond


1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.


Martin :

Maskil des e nfants de Coré, donné au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.

Ostervald :

Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.

Darby :

O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.

Crampon :

Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique.

Lausanne :

Au chef de musique. Des fils de Coré. Cantique.

2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.


Martin :

Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.

Ostervald :

O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.

Darby :

Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.

Crampon :

O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.

Lausanne :

Ô Dieu ! nous l’avons entendu de nos oreilles, nos pères nous l’ont raconté : tu as agi puissamment en leurs jours, aux jours d’autrefois.

3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.


Martin :

Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.

Ostervald :

Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.

Darby :

Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.

Crampon :

De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.

Lausanne :

C’est toi qui, de ta main, les a plantés en dépossédant les nations ; tu les as étendus en brisant les peuples.

4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.


Martin :

Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.

Ostervald :

Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.

Darby :

C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.

Crampon :

Car ce n’est point avec leur épée qu’ils ont conquis le pays, ce n’est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.

Lausanne :

Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé la terre, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; mais c’est ta droite et ton bras, et la lumière de ta face, parce que tu avais mis en eux ton bon plaisir.

5 O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!


Martin :

Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.

Ostervald :

C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.

Darby :

Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.

Crampon :

C’est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !

Lausanne :

C’est toi qui es mon roi, ô Dieu ! commande les délivrances{Héb. les saluts.} de Jacob.

6 Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.


Martin :

Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;

Ostervald :

Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.

Darby :

Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;

Crampon :

Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.

Lausanne :

En toi nous heurtons de la corne nos adversaires ; en ton nom nous foulons ceux qui se lèvent contre nous.

7 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;


Martin :

Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.

Ostervald :

Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.

Darby :

Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.

Crampon :

Car ce n’est pas en mon arc que j’ai confiance ce n’est pas mon épée qui me sauvera.

Lausanne :

Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne peut point me sauver ;

8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.


Martin :

Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.

Ostervald :

C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.

Darby :

En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.

Crampon :

Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.

Lausanne :

car c’est toi qui nous sauves de nos adversaires, et tu couvres de confusion ceux qui nous haïssent.

9 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. — Pause.


Martin :

Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.

Ostervald :

C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).

Darby :

Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;

Crampon :

En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. Séla.

Lausanne :

Nous célébrons Dieu chaque jour et nous louerons éternellement ton nom. (Sélah.)

10 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;


Martin :

Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.

Ostervald :

Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.

Darby :

Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;

Crampon :

Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.

Lausanne :

Et pourtant, tu nous rejettes et tu nous couvres d’ignominie, et tu ne sors plus avec nos armées ;

11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.


Martin :

Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.

Ostervald :

Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.

Darby :

Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;

Crampon :

Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.

Lausanne :

tu nous fais reculer devant notre adversaire, et ceux qui nous haïssent se sont emparés du butin.

12 Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.


Martin :

Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.

Ostervald :

Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.

Darby :

Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix;

Crampon :

Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;

Lausanne :

Tu nous livres comme le menu bétail qu’on mange, et tu nous disperses parmi les nations ;

13 Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.


Martin :

Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.

Ostervald :

Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.

Darby :

nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;

Crampon :

tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l’estimes pas à une grande valeur.

Lausanne :

tu vends ton peuple pour ce qui est sans valeur, et tu ne l’estimes pas à un grand prix{Ou tu n’enchéris pas sur leur prix.}

14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;


Martin :

Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples.

Ostervald :

Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.

Darby :

Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.

Crampon :

Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.

Lausanne :

Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours ;

15 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.


Martin :

Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.

Ostervald :

Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.

Darby :

Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,

Crampon :

Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.

Lausanne :

tu fais de nous un proverbe parmi les nations ; on hoche la tête à notre sujet parmi les peuples.

16 Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,


Martin :

A cause des discours de celui qui nous fait des reproches, et qui nous injurie, et à cause de l'ennemi et du vindicatif.

Ostervald :

Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,

Darby :

cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.

Crampon :

Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,

Lausanne :

Chaque jour mon ignominie est devant moi, et la honte de mon visage me couvre,

17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.


Martin :

Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.

Ostervald :

A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.

Darby :

Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.

Crampon :

à la voix de celui qui m’insulte et m’outrage,à la vue de l’ennemi et de celui qui respire la vengeance.

Lausanne :

à la voix de celui qui insulte et qui outrage, à cause de l’ennemi et du vindicatif.

18 Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:


Martin :

Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;

Ostervald :

Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.

Darby :

Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier;

Crampon :

Tout cela nous arrive sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.

Lausanne :

Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance ;

19 Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,


Martin :

Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.

Ostervald :

Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,

Darby :

Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.

Crampon :

Notre cœur ne s’est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,

Lausanne :

notre cœur ne s’est point retiré en arrière et notre pas ne s’est point détourné de ton sentier,

20 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.


Martin :

Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,

Ostervald :

Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.

Darby :

Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un *dieu étranger,

Crampon :

pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.

Lausanne :

pour que tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.

21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,


Martin :

Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.

Ostervald :

Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,

Darby :

Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur.

Crampon :

Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,

Lausanne :

Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et si nous avions étendu nos mains vers un dieu étranger,

22 Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?


Martin :

Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.

Ostervald :

Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?

Darby :

Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.

Crampon :

Dieu ne l’aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du cœur ?

Lausanne :

est-ce que Dieu n’en eût pas fait enquête ? Car il connaît ce qui est caché dans le cœur.

23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.


Martin :

Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.

Ostervald :

Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.

Darby :

Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.

Crampon :

Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, qu’on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.

Lausanne :

Certes, à cause de toi, nous sommes mis à mort chaque jour ; nous sommes estimés comme le menu bétail de boucherie.

24 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!


Martin :

Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?

Ostervald :

Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!

Darby :

Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression?

Crampon :

Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !

Lausanne :

Éveille-toi ! pourquoi t’endors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne [nous] rejette pas à perpétuité.

25 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?


Martin :

Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.

Ostervald :

Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?

Darby :

Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.

Crampon :

Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?

Lausanne :

Pourquoi caches-tu ta face ? pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression ?

26 Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.


Martin :

Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.

Ostervald :

Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.

Darby :

Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.

Crampon :

Car notre âme est affaissée jusqu’à la poussière, notre corps est attaché à la terre.

Lausanne :

Car notre âme est abattue dans la poussière, notre corps reste attaché à la terre.

27 Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!


Ostervald :

Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!

Crampon :

Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !

Lausanne :

Lève-toi en secours pour nous, et rachète-nous à cause de ta grâce.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr