Proverbes 7 Traduction Louis Segond


1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.


Martin :

Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.

Ostervald :

Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.

Darby :

Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.

Crampon :

Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.

Lausanne :

Mon fils ! garde mes discours et tiens mes commandements en réserve par devers toi.

2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.


Martin :

Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

Ostervald :

Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;

Darby :

Garde mes commandements, et tu vivras, -et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.

Crampon :

Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

Lausanne :

Garde mes commandements, et tu vivras ; [garde] ma loi comme la prunelle de tes yeux.

3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.


Martin :

Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

Ostervald :

Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.

Darby :

Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.

Crampon :

Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.

Lausanne :

Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.

4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,


Martin :

Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.

Ostervald :

Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;

Darby :

Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;

Crampon :

Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle l’intelligence ton amie,

Lausanne :

Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle le discernement ton parent ;

5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.


Martin :

Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.

Ostervald :

Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.

Darby :

pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.

Crampon :

pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.

Lausanne :

afin de te garder de la femme d’autrui, de l’étrangère qui prend un langage flatteur.

6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.


Martin :

Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,

Ostervald :

Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,

Darby :

à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,

Crampon :

Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.

Lausanne :

Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,

7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.


Martin :

Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,

Ostervald :

Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,

Darby :

j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,

Crampon :

J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

Lausanne :

et je vis parmi les sots, je discernai parmi les jeunes hommes{Héb. les fils.} un garçon dépourvu de sens{Héb. de cœur.}

8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:


Martin :

Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;

Ostervald :

Qui passait par la rue, au coin se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,

Darby :

qui passait par la rue, près du coin demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,

Crampon :

Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.

Lausanne :

qui passait dans la rue, tout près de cette femme, à l’angle, et il prit le chemin de sa maison,

9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.


Martin :

Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

Ostervald :

Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

Darby :

au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.

Crampon :

C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.

Lausanne :

au crépuscule, au soir de la journée, au sein de la nuit et de l’obscurité.

10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.


Martin :

Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;

Ostervald :

Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.

Darby :

Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.

Crampon :

Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.

Lausanne :

Et voici à sa rencontre une femme ayant la mise d’une prostituée et le cœur dissimulé.

11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;


Martin :

Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;

Ostervald :

Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;

Darby :

Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,

Crampon :

Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;

Lausanne :

Elle est bruyante et rebelle ; ses pieds ne demeurent point dans sa maison.

12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.


Martin :

Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.

Ostervald :

Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.

Darby :

elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.

Crampon :

tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.

Lausanne :

Tantôt dans la rue, tantôt sur les places et près de tous les coins, elle est en embuscade.

13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:


Martin :

Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:

Ostervald :

Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:

Darby :

Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:

Crampon :

Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit :

Lausanne :

Elle le saisit et elle lui donna un baiser ; elle enhardit son visage et lui dit :

14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.


Martin :

J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.

Ostervald :

Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.

Darby :

J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;

Crampon :

« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.

Lausanne :

Je devais des sacrifices de prospérité, aujourd’hui je me suis acquittée de mes vœux ;

15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.


Martin :

C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.

Ostervald :

C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.

Darby :

c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.

Crampon :

C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.

Lausanne :

c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.

16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;


Martin :

J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.

Ostervald :

J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.

Darby :

J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;

Crampon :

J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.

Lausanne :

J’ai tapissé mon lit de tapis, de [tentures] brochées de fil d’Égypte.

17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.


Martin :

Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

Ostervald :

J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

Darby :

j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.

Crampon :

J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.

Lausanne :

J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.

18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.


Martin :

Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.

Ostervald :

Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.

Darby :

Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;

Crampon :

Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.

Lausanne :

Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin et délectons-nous par des caresses ;

19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;


Martin :

Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.

Ostervald :

Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;

Darby :

car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;

Crampon :

Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;

Lausanne :

car mon mari n’est point à la maison, il s’en est allé en chemin, au loin,

20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.


Martin :

Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.

Ostervald :

Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.

Darby :

il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.

Crampon :

il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »

Lausanne :

il a pris en sa main la bourse de l’argent, c’est le jour de la pleine lune qu’il revient à la maison.

21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.


Martin :

Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.

Ostervald :

Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.

Darby :

Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.

Crampon :

Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres ;

Lausanne :

Elle le détourna à force de discours ; par la flatterie de ses lèvres elle l’entraîna.

22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,


Martin :

Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;

Ostervald :

Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,

Darby :

Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,

Crampon :

il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,

Lausanne :

Il la suit soudain, comme un bœuf va à la tuerie, comme les entraves pour la correction d’un fou,

23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.


Martin :

Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.

Ostervald :

Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.

Darby :

jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.

Crampon :

jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.

Lausanne :

jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie ; comme un oiseau qui se hâte vers le lacet, ne sachant pas qu’il est tendu contre sa vie.

24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.


Martin :

Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.

Ostervald :

Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

Darby :

Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

Crampon :

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

Lausanne :

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et soyez attentifs aux discours de ma bouche.

25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.


Martin :

Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

Ostervald :

Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

Darby :

Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;

Crampon :

Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.

Lausanne :

Que ton cœur ne se détourne point vers ses voies, ne va pas errant dans ses sentiers ;

26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.


Martin :

Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.

Ostervald :

Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.

Darby :

car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.

Crampon :

Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.

Lausanne :

car ils étaient nombreux, les blessés à mort qu’elle a fait tomber, ils étaient vaillants, tous ceux qu’elle a tués.

27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.


Martin :

Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.

Ostervald :

Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.

Darby :

Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.

Crampon :

Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.

Lausanne :

Ce sont les voies du séjour des morts que sa maison ; elles descendent vers les profondeurs de la mort.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr