Proverbes 14 Traduction Louis Segond


1 La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.


Martin :

Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la ruine de ses mains.

Ostervald :

Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains.

Darby :

La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.

Crampon :

La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains.

Lausanne :

La femme sage bâtit sa maison, et la folle la renverse de ses propres mains.

2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.


Martin :

Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise.

Ostervald :

Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.

Darby :

Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.

Crampon :

Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie.

Lausanne :

Celui qui marche dans sa droiture craint l’Éternel ; celui qui est oblique en ses voies le méprise.

3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.


Martin :

La verge d'orgueil est dans la bouche du fou; mais les lèvres des sages les garderont.

Ostervald :

La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.

Darby :

Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.

Crampon :

Dans la bouche de l’insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.

Lausanne :

Dans la bouche du fou est un rameau d’orgueil ; mais les lèvres des sages les gardent.

4 S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus.


Martin :

il n'y a point de boeuf, la grange est vide; et l'abondance du revenu provient de la force du boeuf.

Ostervald :

il n'y a point de bœuf, la grange est vide; mais la force du bœuf fait abonder le revenu.

Darby :

il n'y a point de boeufs, la crèche est vide; et l'abondance du revenu est dans la force du boeuf.

Crampon :

il n’y a pas de bœufs, la crèche est vide, mais la vigueur des bœufs procure des revenus abondants.

Lausanne :

Faute de bœufs la crèche est nette, et l’abondance des revenus [gît] dans la vigueur du taureau.

5 Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges.


Martin :

Le témoin véritable ne mentira jamais; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges.

Ostervald :

Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés.

Darby :

Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.

Crampon :

Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.

Lausanne :

Le témoin fidèle ne ment pas, et le faux témoin profère des mensonges.

6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.


Martin :

Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent.

Ostervald :

Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.

Darby :

Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent.

Crampon :

Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l’homme intelligent la science est facile.

Lausanne :

Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas ; mais pour l’homme intelligent la science est chose facile.

7 Éloigne-toi de l'insensé; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.


Martin :

Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science.

Ostervald :

Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.

Darby :

Eloigne-toi de la présence de l'homme insensé, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance

Crampon :

Eloigne-toi de l’insensé ; car tu sais que la science n’est pas sur ses lèvres.

Lausanne :

Ôte-toi de la présence de l’homme insensé, à qui tu n’as pas connu des lèvres de science.

8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie; La folie des insensés, c'est la tromperie.


Martin :

La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie; mais la folie des fous n'est que tromperie.

Ostervald :

La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.

Darby :

La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.

Crampon :

La sagesse de l’homme prudent est de comprendre sa voie ; la folie des insensés, c’est la tromperie.

Lausanne :

La sagesse de l’homme habile est de discerner sa voie ; la folie des insensés n’est que tromperie.

9 Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.


Martin :

Les fous pallient le délit; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits.

Ostervald :

Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.

Darby :

Les fous se moquent du péché, mais pour les hommes droits il y a faveur.

Crampon :

L’insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance.

Lausanne :

Les fous se moquent de la culpabilité ; mais parmi les hommes droits est la faveur [de l’Éternel].

10 Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.


Martin :

Le coeur d'un chacun connaît l'amertume de son âme; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.

Ostervald :

Le cœur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.

Darby :

Le coeur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.

Crampon :

Le cœur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie.

Lausanne :

Un cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.

11 La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira.


Martin :

La maison des méchants sera abolie; mais le tabernacle des hommes droits fleurira.

Ostervald :

La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira.

Darby :

La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.

Crampon :

La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.

Lausanne :

La maison des méchants sera ruinée, et la tente des hommes droits poussera des jets.

12 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.


Martin :

Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort.

Ostervald :

Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.

Darby :

Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.

Crampon :

Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort.

Lausanne :

Il est telle voie qui paraît droite à un homme et dont la fin est la voie de la mort.

13 Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse.


Martin :

Même en riant le coeur sera triste, et la joie finit par l'ennui.

Ostervald :

Même en riant le cœur sera triste; et la joie finit par l'ennui.

Darby :

Même dans le rire le coeur est triste; et la fin de la joie, c'est le chagrin.

Crampon :

Même dans le rire le cœur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil.

Lausanne :

Même au milieu du rire le cœur souffre, et la fin de la joie, c’est le chagrin.

14 Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.


Martin :

Celui qui a un coeur hypocrite, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien le sera de ce qui est en lui.

Ostervald :

Celui qui a le cœur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.

Darby :

Le coeur qui s'éloigne de Dieu sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien le sera de ce qui est en lui.

Crampon :

L’impie sera rassasié de ses voies, et l’homme de bien de ses fruits.

Lausanne :

Celui dont le cœur s’égare sera rassasié de ses voies, et l’homme de bien le sera de ce qui est en lui.

15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.


Martin :

Le simple croit à toute parole; mais l'homme bien avisé considère ses pas.

Ostervald :

Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas.

Darby :

Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas.

Crampon :

L’homme simple croit à toute parole, mais l’homme prudent veille sur ses pas.

Lausanne :

Le sot croit à toute parole ; mais l’homme habile discerne ses pas.

16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.


Martin :

Le sage craint, et se retire du mal; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.

Ostervald :

Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.

Darby :

Le sage craint, et se retire du mal; mais le sot est arrogant et a de l'assurance.

Crampon :

Le sage craint et se détourne du mal, mais l’insensé s’emporte et reste en sécurité.

Lausanne :

Le sage craint et se détourne du mal, et l’insensé passe outre avec assurance.

17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine.


Martin :

L'homme colère fait des folies; et l'homme rusé est haï.

Ostervald :

L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï.

Darby :

L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï.

Crampon :

L’homme prompt à s’irriter fait des sottises, et le malicieux s’attire la haine.

Lausanne :

L’homme prompt à la colère agira follement ; l’homme aux criminels desseins sera haï.

18 Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne.


Martin :

Les niais hériteront la folie; mais les bien-avisés seront couronnés de science.

Ostervald :

Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science.

Darby :

Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.

Crampon :

Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne.

Lausanne :

Les sots héritent de la folie, et les habiles sont couronnés de science.

19 Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste.


Martin :

Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste.

Ostervald :

Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.

Darby :

Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.

Crampon :

Les méchants s’inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste.

Lausanne :

Les mauvais s’inclinent devant les bons, et les méchants aux portes du juste.

20 Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.


Martin :

Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.

Ostervald :

Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.

Darby :

Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.

Crampon :

Le pauvre est odieux même à son ami ; mais les amis du riche sont nombreux.

Lausanne :

Le pauvre est haï même de son compagnon, et les amis du riche sont nombreux.

21 Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables!


Martin :

Celui qui méprise son prochain s'égare; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.

Ostervald :

Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.

Darby :

Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux!

Crampon :

Celui qui méprise son prochain commet un péché ; mais heureux celui qui a pitié des malheureux !

Lausanne :

Qui méprise son prochain pèche ; mais heureux celui qui a pitié des affligés !

22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.


Martin :

Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.

Ostervald :

Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.

Darby :

Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent le bien.

Crampon :

Ne s’égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien ?

Lausanne :

Ne sont-ils pas égarés, ceux qui forgent le mal ? mais c’est grâce et vérité que ceux qui forgent le bien.

23 Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.


Martin :

En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette.

Ostervald :

En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.

Darby :

En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette.

Crampon :

Tout travail produit l’abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette.

Lausanne :

En tout travail il y profit, et la parole des lèvres n’aboutit qu’à disette.

24 La richesse est une couronne pour les sages; La folie des insensés est toujours de la folie.


Martin :

Les richesses des sages leur sont comme une couronne; mais la folie des fous n'est que folie.

Ostervald :

La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie.

Darby :

Les richesses des sages sont leur couronne; la folie des sots est folie.

Crampon :

La richesse est une couronne pour les sages ; la folie des insensés est toujours folie.

Lausanne :

C’est une couronne pour les sages que leur richesse ; la folie des insensés n’est que folie.

25 Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges.


Martin :

Le témoin véritable délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.

Ostervald :

Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.

Darby :

Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.

Crampon :

Le témoin véridique délivre des âmes, l’astuce profère des mensonges.

Lausanne :

Le témoin véridique délivre les âmes ; le [témoin] trompeur profère des mensonges.

26 Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.


Martin :

En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants.

Ostervald :

Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.

Darby :

Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils.

Crampon :

Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge.

Lausanne :

Dans la crainte de l’Éternel est une forte assurance, et il sera un refuge pour ses fils{Ou pour les fils de celui [qui le craint].}

27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.


Martin :

La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.

Ostervald :

La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.

Darby :

La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.

Crampon :

La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.

Lausanne :

Crainte de l’Éternel, source de vie, pour s’écarter des pièges de la mort.

28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.


Martin :

La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince.

Ostervald :

Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.

Darby :

La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince.

Crampon :

Le peuple nombreux est la gloire du roi ; le manque de sujets, c’est la ruine du prince.

Lausanne :

Dans la multitude du peuple est la magnificence du roi, et dans le défaut de population est la ruine du prince.

29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.


Martin :

Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie.

Ostervald :

Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.

Darby :

La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie.

Crampon :

Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence ; mais celui qui est prompt à s’emporter publie sa folie.

Lausanne :

Lenteur à la colère est abondance d’intelligence, et l’homme d’un esprit impatient fait ressortir [sa] folie.

30 Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os.


Martin :

Le coeur doux est la vie de la chair; mais l'envie est la vermoulure des os.

Ostervald :

Un cœur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.

Darby :

Un coeur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os.

Crampon :

Un cœur tranquille est la vie du corps, mais l’envie est la carie des os.

Lausanne :

Cœur sain, vie du corps{Héb. des chairs.} envie, carie des os.

31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.


Martin :

Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux.

Ostervald :

Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.

Darby :

Qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore use de grâce envers l'indigent.

Crampon :

Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l’a fait ; mais il l’honore celui qui a pitié de l’indigent.

Lausanne :

Qui opprime le misérable, outrage celui qui l’a fait ; mais il l’honore, celui qui a pitié du pauvre.

32 Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.


Martin :

Le méchant sera poussé au loin par sa malice; mais le juste trouve retraite même en sa mort.

Ostervald :

Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.

Darby :

Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort même.

Crampon :

Par sa propre malice le méchant est renversé ; jusque dans sa mort le juste a confiance.

Lausanne :

Dans son malheur, le méchant est mis en fuite, et le juste trouve un refuge, même en sa mort.

33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.


Martin :

La sagesse repose au coeur de l'homme intelligent; et elle est même reconnue au milieu des fous.

Ostervald :

La sagesse repose dans le cœur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés.

Darby :

La sagesse demeure dans le coeur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu.

Crampon :

Dans le cœur de l’homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît.

Lausanne :

Dans le cœur de l’homme intelligent repose la sagesse ; même au milieu des insensés elle sera reconnue.

34 La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples.


Martin :

La justice élève une nation; mais le péché est l'opprobre des peuples.

Ostervald :

La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples.

Darby :

La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.

Crampon :

La justice élève une nation, mais le péché est l’opprobre des peuples.

Lausanne :

La justice élève une nation, mais l’opprobre des peuples, c’est le péché.

35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.


Martin :

Le Roi prend plaisir au serviteur prudent; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.

Ostervald :

La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.

Darby :

La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.

Crampon :

La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte.

Lausanne :

La faveur du roi est pour l’esclave qui agit sagement ; son courroux est sur celui qui fait honte.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr