Esaïe 22 Traduction Louis Segond


1 Oracle sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits?


Martin :

La charge de la vallée de vision. Qu'as-tu maintenant, que tu sois toute montée sur les toits,

Ostervald :

Prophétie sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits,

Darby :

L'oracle touchant la vallée de vision. Qu'as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits,

Crampon :

Oracle sur la Vallée de vision.Qu’as-tu donc que tu sois montée tout entière sur les toits,

Lausanne :

Oracle sur la Vallée de vision. Qu’as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits, [ville] pleine de clameurs, ville de tumulte, cité joyeuse ?

2 Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse! Tes morts ne périront pas par l'épée, Ils ne mourront pas en combattant.


Martin :

Toi pleine de tumulte, ville bruyante, ville qui ne demandais qu'à t'égayer? tes blessés à mort n'ont pas été blessés à mort par l'épée, et ils ne sont pas morts par la guerre.

Ostervald :

Ville bruyante, pleine de clameurs, cité joyeuse? Tes morts n'ont pas été frappés par l'épée, ils ne sont pas tués en combattant.

Darby :

toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse? Tes tués ne sont pas tués par l'épée et ne sont pas morts à la guerre;

Crampon :

cité bruyante, pleine de tumulte, ville joyeuse ? Tes morts n’ont pas péri par l’épée, et ne sont pas tombés dans le combat.

Lausanne :

Tes blessés à mort ne sont pas blessés par l’épée et ne sont pas morts dans la bataille.

3 Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu'ils prennent au loin la fuite.


Martin :

Tous tes conducteurs sont allés errant çà et ensemble, ils ont été liés par les archers; tous ceux des tiens qui ont été trouvés ont été liés ensemble, s'en étant fuis loin.

Ostervald :

Tous ses chefs s'étaient enfuis ensemble, devant les archers; ils sont faits prisonniers; tous ceux des siens que l'on trouve, sont faits prisonniers ensemble, quand ils s'enfuyaient au loin.

Darby :

tous tes chefs se sont enfuis ensemble: ils sont faits prisonniers sans l'arc; tous les tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble; ils fuyaient au loin.

Crampon :

Tes chefs ont fui tous ensemble, ils ont été pris sans qu’on ait tiré de l’arc ; tous tes citoyens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin.

Lausanne :

Tous tes chefs s’enfuient ensemble, sans l’arc ils sont faits prisonniers ; tous ceux des tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble, [quand même] il ont fui au loin.

4 C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.


Martin :

C'est pourquoi j'ai dit: retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple.

Ostervald :

C'est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement! N'insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.

Darby :

C'est pourquoi j'ai dit: Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.

Crampon :

C’est pourquoi j’ai dit : " Détournez de moi vos regards Que je pleure amèrement ! Ne vous empressez pas à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple. "

Lausanne :

C’est pourquoi j’ai dit : Détournez vos yeux de moi, que je pleure amèrement ! N’insistez pas pour me consoler sur le désastre de la fille de mon peuple.

5 Car c'est un jour de trouble, d'écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l'Éternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne.


Martin :

Car c'est le jour de trouble, d'oppression, et de perplexité, de par le Seigneur, l'Eternel des armées, dans la vallée de vision; il s'en va démolir la muraille, et le cri en ira jusqu'à la montagne.

Ostervald :

Car c'est un jour de trouble, de destruction et de consternation, le jour du Seigneur, l'Éternel des armées, dans la vallée des visions. On démolit la muraille, des cris de détresse retentissent sur la montagne.

Darby :

Car c'est un jour de trouble et d'écrasement et de consternation de la part du Seigneur, l'Éternel des armées, dans la vallée de vision; on renverse la muraille, et des cris retentissent vers la montagne.

Crampon :

Car c’est un jour de confusion, d’écrasement, de perplexité, envoyé par le Seigneur Yahweh des années, dans la vallée des visions ; on démolit la muraille, on entend des cris vers la montagne.

Lausanne :

Car c’est un jour de tumulte, d’écrasement et de consternation que [tient] le Seigneur, l’Éternel des armées, dans la Vallée de vision : on sape la muraille et le cri de détresse [retentit] vers les montagnes.

6 Élam porte le carquois; Des chars de combattants, des cavaliers, s'avancent; Kir met à nu le bouclier.


Martin :

Même Hélam a pris son carquois, il y a des hommes montés sur des chariots, et Kir a découvert le bouclier.

Ostervald :

Élam porte le carquois, avec des chars pleins d'hommes et des cavaliers; Kir découvre le bouclier.

Darby :

Élam porte le carquois, avec des chars d'hommes et des cavaliers; et Kir découvre le bouclier.

Crampon :

Elam a pris le carquois, il vient avec des chars et des cavaliers, et Kir a tiré le bouclier de son enveloppe.

Lausanne :

Elam porte le carquois avec une troupe de gens sur des chars, et des cavaliers, et Kir découvre le bouclier ;

7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes.


Martin :

Et il est arrivé que l'élite de tes vallées a été remplie de chariots, et les gens de cheval se sont tous rangés en bataille contre la porte.

Ostervald :

Les plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers se rangent en bataille devant les portes.

Darby :

Et il arrivera que les meilleures de tes vallées seront remplies de chars, et la cavalerie s'établira à la porte.

Crampon :

Tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers sont postés devant tes portes ; on ôte à Juda son voile.

Lausanne :

et voilà que tes plus belles vallées sont pleines de chars, et que les cavaliers s’établissent solidement près de la porte.

8 Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt.


Martin :

Et on a découvert ce qui couvrait Juda, et tu as regardé en ce jour-là vers les armes de la maison du parc.

Ostervald :

Le voile de Juda est levé, et en ce jour tu portes tes regards vers les armes du palais de la forêt.

Darby :

Et il ôte la couverture de Juda. Et tu as regardé en ce jour-là vers l'arsenal de la maison de la forêt;

Crampon :

Et en ce jour-là tu regardes vers l’arsenal du palais de la forêt ;

Lausanne :

On lève le voile de Juda : tu regardes, en ce jour-là, aux armes de la maison de la Forêt.

9 Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l'étang inférieur.


Martin :

Et vous avez vu que les brèches de la cité de David étaient grandes; et vous avez assemblé les eaux du bas étang.

Ostervald :

Vous voyez les brèches nombreuses faites à la ville de David, et vous amassez les eaux du bas étang;

Darby :

et vous avez vu les brèches de la ville de David, qu'elles sont nombreuses; et vous avez rassemblé les eaux de l'étang inférieur;

Crampon :

et les brèches de la cité de David, vous voyez qu’elles sont nombreuses. Et vous avez recueilli les eaux de l’étang inférieur ;

Lausanne :

Et vous voyez que les brèches de la ville de David sont nombreuses, et vous rassemblez les eaux de l’étang inférieur.

10 Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille.


Martin :

Et vous avez fait le dénombrement des maisons de Jérusalem, et démoli les maisons pour fortifier la muraille.

Ostervald :

Vous comptez les maisons de Jérusalem, vous démolissez les maisons pour fortifier la muraille;

Darby :

et vous avez compté les maisons de Jérusalem; et vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille;

Crampon :

vous avez compté les maisons de Jérusalem, et vous avez démoli les maisons pour réparer les murailles.

Lausanne :

Et vous comptez les maisons de Jérusalem, et vous démolissez les maisons pour fortifier la muraille.

11 Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l'ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.


Martin :

Vous avez aussi fait un réservoir d'eaux entre les deux murailles, pour les eaux du vieux étang; mais vous n'avez point regardé à celui qui l'a faite et formée dès longtemps.

Ostervald :

Vous faites aussi un réservoir entre les deux murailles pour les eaux du vieil étang. Mais vous ne regardez pas à Celui qui a fait ceci, vous ne voyez pas Celui qui l'a préparé dès longtemps.

Darby :

et vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang; mais vous n'avez pas regardé vers celui qui a fait cela, ni tourné vos regards vers celui qui l'a formé dès longtemps.

Crampon :

Vous avez fait un réservoir entre les deux murs, pour les eaux du vieil étang. Mais vous n’avez pas regardé vers Celui qui a fait cela, et vous n’avez pas vu Celui qui l’a préparé de loin.

Lausanne :

Et vous faites un bassin entre les doubles murailles pour les eaux du vieil étang ; mais vous n’avez pas regardé à celui qui a fait ceci, et vous n’avez pas vu qui a formé ceci dès longtemps.

12 Le Seigneur, l'Éternel des armées, vous appelle en ce jour A pleurer et à vous frapper la poitrine, A vous raser la tête et à ceindre le sac.


Martin :

Et le Seigneur, l'Eternel des armées, vous a appelés ce jour-là aux pleurs et au deuil, à vous arracher les cheveux, et à ceindre le sac;

Ostervald :

Et tandis que le Seigneur, l'Éternel des armées, vous appelait en ce jour à pleurer, à gémir, à vous raser la tête et à ceindre le sac,

Darby :

Et le Seigneur, l'Éternel des armées, appela en ce jour-là à pleurer et à se lamenter, et à se raser les cheveux, et à ceindre le sac: et voici, l'allégresse et la joie!

Crampon :

Le Seigneur Yahweh des armées vous appelait, en ce jour-là, à pleurer et à vous lamenter, à raser votre tête et à ceindre le sac.

Lausanne :

Le Seigneur, l’Éternel des armées, appelait en ce jour-là à pleurer, et à se lamenter, et à se raser la tête{Ou à s’arracher les cheveux.} et à ceindre le vêtement d’affliction,

13 Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des boeufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! -


Martin :

Et voici il y a de la joie et de l'allégresse; on tue des boeufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin; puis on dit; Mangeons et buvons; car demain nous mourrons.

Ostervald :

Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!

Darby :

On tue des boeufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!

Crampon :

Et voici la fête, la réjouissance ; on égorge les bœufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin, " Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons ! "

Lausanne :

et voici l’allégresse et la joie : on tue des bœufs et on égorge des moutons ; on mange des viandes{Héb. manger de la chair.} et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

14 L'Éternel des armées me l'a révélé: Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.


Martin :

Or l'Eternel des armées m'a déclaré, disant; si jamais cette iniquité vous est pardonnée, que vous n'en mouriez, a dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

Ostervald :

Mais voici ce que l'Éternel des armées m'a fait entendre: Jamais cette iniquité ne vous sera pardonnée, que vous n'en mouriez, dit le Seigneur, l'Éternel des armées.

Darby :

Et il a été révélé dans mes oreilles de par l'Éternel des armées: Si jamais cette iniquité vous est pardonnée, jusqu'à ce vous mouriez, dit le Seigneur, l'Éternel des armées!

Crampon :

Yahweh des armées l’a révélé à mes oreilles : Ce péché ne vous sera pas remis jusqu’à ce que vous mourriez, dit le Seigneur, Yahweh des armées.

Lausanne :

Mais l’Éternel des armées révèle à mes oreilles : Si [jamais] cette iniquité est expiée pour vous jusqu’à ce que vous mouriez, dit le Seigneur, l’Éternel des armées !

15 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais:


Martin :

Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel des armées; va, entre chez ce trésorier, chez Sebna maître d'hôtel et lui dis;

Ostervald :

Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Va, rends-toi vers ce favori du roi, vers Shebna, le préfet du palais:

Darby :

Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Va, entre auprès de cet intendant, auprès de Shebna, qui est établi sur la maison:

Crampon :

Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh des armées : Va trouver cet intendant, Sobna, le préfet du palais, et dis-lui :

Lausanne :

Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Va, rends-toi vers ce favori, vers Scebna, préposé sur la maison [du roi] :

16 Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc!


Martin :

Qu'as-tu à faire ici? et qui est ici qui t'appartienne, que tu te sois taillé ici un sépulcre? Il taille un lieu éminent pour son sépulcre, et se creuse une demeure dans un rocher.

Ostervald :

Qu'as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau? Il se creuse un tombeau sur la hauteur; il se taille une demeure dans le roc!

Darby :

Qu'as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, comme qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation?

Crampon :

" Qu’as-tu à faire ici, et qui es-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre, toi qui te creuses un sépulcre sur un lieu élevé, qui te tailles dans le roc une demeure ?

Lausanne :

Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te sois ici taillé un sépulcre ? Tailler le lieu haut pour son sépulcre ! Se creuser une demeure dans le roc !

17 Voici, l'Éternel te lancera d'un jet vigoureux; Il t'enveloppera comme une pelote,


Martin :

Voici, ô homme! l'Eternel te chassera loin, et te couvrira entièrement.

Ostervald :

Voici, l'Éternel va te lancer au loin, comme avec un bras vigoureux; il t'enveloppera de toutes parts;

Darby :

Voici, l'Éternel te jettera loin avec force, et te couvrira entièrement.

Crampon :

Voici que Yahweh va te lancer d’un bras viril ;

Lausanne :

Voici, l’Éternel te lancera au loin, comme lance [une main] virile, et t’enveloppera entièrement.

18 Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître!


Martin :

Il te fera rouler fort vite comme une boule en un pays large et spacieux; tu mourras là, et seront les chariots de ta gloire, de toi qui es la honte de la maison de ton Seigneur.

Ostervald :

Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. tu mourras, iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur!

Darby :

T'enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. tu mourras, et seront les chars de ta gloire, ô opprobre de la maison de ton Seigneur!

Crampon :

il va te faire tourner, il te fera rouler avec force, rouler comme une boule, sur une vaste plaine. tu mourras, seront tes chars magnifiques, ô l’opprobre de la maison de ton maître.

Lausanne :

Il te roulera, il te roulera comme un peloton, comme une boule dans une terre spacieuse en tous sens{Héb. large aux deux mains.} tu mourras, et [iront] tes chars de gloire, ô honte de la maison de ton seigneur !

19 Je te chasserai de ton poste, L'Éternel t'arrachera de ta place.


Martin :

Et je te jetterai hors de ton rang, et on te déposera de ton emploi.

Ostervald :

Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place!

Darby :

Et je te chasserai de ta place, et te renverserai de ta position.

Crampon :

Je te chasserai de ton poste, Yahweh t’arrachera de ta place. "

Lausanne :

Je te chasserai de ton poste, et Dieu te renversera de ta place.

20 En ce jour-là, J'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija;


Martin :

Et il arrivera en ce jour-là que j'appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija.

Ostervald :

En ce jour-là, j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija;

Darby :

Et il arrivera, en ce jour-là, que j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija;

Crampon :

Et il arrivera en ce jour-là : J’appellerai mon serviteur Eliacim, fils d’Helcias,

Lausanne :

Et il arrivera qu’en ce jour-là, j’appellerai mon esclave Eliakim, fils de Hilkia.

21 Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.


Martin :

Et je le vêtirai de ta casaque, je le ceindrai de ton baudrier, je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera pour père à ceux qui habitent dans Jérusalem, et à la maison de Juda.

Ostervald :

Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.

Darby :

et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture, et je mettrai ton intendance en sa main; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda.

Crampon :

je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai de ton écharpe ; je mettrai ton autorité entre ses mains ; et il sera un père pour les habitants de Jérusalem, et pour la maison de Juda.

Lausanne :

Je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai ferme avec ta ceinture ; je mettrai ton autorité en sa main, et il deviendra le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.

22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David: Quand il ouvrira, nul ne fermera; Quand il fermera, nul n'ouvrira.


Martin :

Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule; et il ouvrira, et il n'y aura personne qui ferme; et il fermera, et il n'y aura personne qui ouvre.

Ostervald :

Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David; il ouvrira, et nul ne fermera; il fermera, et nul n'ouvrira.

Darby :

Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule; et il ouvrira, et personne ne fermera; et il fermera, et personne n'ouvrira.

Crampon :

Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David, il ouvrira, et personne ne fermera ; il fermera, et personne n’ouvrira.

Lausanne :

Je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule : il ouvrira et il n’y aura personne qui ferme ; il fermera, et personne qui ouvre.

23 Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père.


Martin :

Et je le ficherai comme un croc en un lieu ferme; et il sera pour trône de gloire à la maison de son père.

Ostervald :

Je le fixerai comme un clou en lieu sûr; il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père.

Darby :

Et je le fixerai comme un clou dans un lieu sûr, et il sera un trône de gloire pour la maison de son père;

Crampon :

Je le planterai comme un clou en un lieu solide, et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père.

Lausanne :

Je le planterai comme une cheville dans un lieu sûr, et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père :

24 Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases.


Martin :

Et on y pendra toute la gloire de la maison de son père, de ses parents, et de celles qui lui appartiennent; tous les ustensiles des plus petites choses, depuis les ustensiles des tasses jusques à tous les ustensiles des musettes.

Ostervald :

Toute la gloire de la maison de son père, les rejetons grands et petits, reposeront sur lui; tous les petits ustensiles, depuis la vaisselle des bassins, jusqu'à tous les instruments de musique.

Darby :

et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père: les descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les coupes que toutes les amphores.

Crampon :

A lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père, les fils et les petits-fils, tous les plus petits vases, depuis la coupe jusqu’aux jarres.

Lausanne :

et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père, les nobles rejetons et les vils, tous les petits objets{Ou vaisseaux.} depuis la vaisselle des bassins jusqu’à tous les instruments de musique{Ou toute la vaisselle des bouteilles.}

25 En ce jour, dit l'Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l'Éternel a parlé.


Martin :

En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, le croc qui avait été fiché en un lieu ferme, sera ôté; et étant retranché il tombera, et ce dont il était chargé sera retranché; car l'Eternel a parlé.

Ostervald :

En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, le clou fixé dans un lieu sûr cédera; il sera coupé, il tombera, et la charge qu'il portait sera retranchée. Car l'Éternel a parlé.

Darby :

-En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, le clou fixé en un lieu sûr sera ôté, et sera brisé et tombera; et le fardeau qui y est suspendu sera coupé, car l'Éternel a parlé.

Crampon :

En ce jour-là, oracle de Yahweh des armées, le clou planté en un lieu solide sera ôté ; il sera arraché et tombera, et le fardeau qu’il portait sera détruit ; car Yahweh a parlé.

Lausanne :

En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, la cheville plantée dans un lieu sûr cédera, elle sera coupée et tombera, et tout le fardeau qu’elle supportait sera détruit, car l’Éternel a parlé.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr