Esaïe 22 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des boeufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! -



Strong

Et voici de la gaîté (Sasown ou sason) et de la joie (Simchah) ! On égorge (Harag) (Radical - Qal) des bœufs (Baqar) et l’on tue (Shachat) (Radical - Qal) des brebis (Tso'n ou tse'own), On mange ('akal) (Radical - Qal) de la viande (Basar) et l’on boit (Shathah) (Radical - Qal) du vin (Yayin) : Mangeons ('akal) (Radical - Qal) et buvons (Shathah) (Radical - Qal), car demain (Machar) nous mourrons (Muwth) (Radical - Qal) ! -


Comparatif des traductions

13
Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des boeufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! -

Martin :

Et voici il y a de la joie et de l'allégresse; on tue des boeufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin; puis on dit; Mangeons et buvons; car demain nous mourrons.

Ostervald :

Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!

Darby :

On tue des boeufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!

Crampon :

Et voici la fête, la réjouissance ; on égorge les bœufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin, " Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons ! "

Lausanne :

et voici l’allégresse et la joie : on tue des bœufs et on égorge des moutons ; on mange des viandes{Héb. manger de la chair.} et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr