Esaïe 22 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.



Strong

Je le revêtirai (Labash ou labesh) (Radical - Hifil) de ta tunique (Kethoneth ou kuttoneth), je le ceindrai (Chazaq) (Radical - Piel) de ta ceinture ('abnet), Et je remettrai (Nathan) (Radical - Qal) ton pouvoir (Memshalah) entre ses mains (Yad) ; Il sera un père ('ab) pour les habitants (Yashab) (Radical - Qal) de Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim) Et pour la maison (Bayith) de Juda (Yehuwdah).


Comparatif des traductions

21
Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.

Martin :

Et je le vêtirai de ta casaque, je le ceindrai de ton baudrier, je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera pour père à ceux qui habitent dans Jérusalem, et à la maison de Juda.

Ostervald :

Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.

Darby :

et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture, et je mettrai ton intendance en sa main; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda.

Crampon :

je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai de ton écharpe ; je mettrai ton autorité entre ses mains ; et il sera un père pour les habitants de Jérusalem, et pour la maison de Juda.

Lausanne :

Je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai ferme avec ta ceinture ; je mettrai ton autorité en sa main, et il deviendra le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr