Esaïe 22 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître!



Strong

Il te fera rouler (Tsanaph) (Radical - Qal) (Tsanaph) (Radical - Qal), rouler (Tsenephah) comme une balle (Duwr), Sur une terre ('erets) spacieuse (Rachab) (Yad) ; Là tu mourras (Muwth) (Radical - Qal), là seront tes chars (Merkabah) magnifiques (Kabowd rarement kabod), O toi, l’opprobre (Qalown) de la maison (Bayith) de ton maître ('adown ou (raccourci) 'adon) !


Comparatif des traductions

18
Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître!

Martin :

Il te fera rouler fort vite comme une boule en un pays large et spacieux; tu mourras là, et seront les chariots de ta gloire, de toi qui es la honte de la maison de ton Seigneur.

Ostervald :

Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. tu mourras, iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur!

Darby :

T'enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. tu mourras, et seront les chars de ta gloire, ô opprobre de la maison de ton Seigneur!

Crampon :

il va te faire tourner, il te fera rouler avec force, rouler comme une boule, sur une vaste plaine. tu mourras, seront tes chars magnifiques, ô l’opprobre de la maison de ton maître.

Lausanne :

Il te roulera, il te roulera comme un peloton, comme une boule dans une terre spacieuse en tous sens{Héb. large aux deux mains.} tu mourras, et [iront] tes chars de gloire, ô honte de la maison de ton seigneur !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr