Esaïe 22 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc!



Strong

Qu’y a-t-il à toi ici Poh ou po' ou pow, et qui as-tu ici, Que tu creuses (Chatsab ou chatseb) (Radical - Qal) ici un sépulcre (Qeber ou (féminin) qibrah) ? Il se creuse (Chatsab ou chatseb) (Radical - Qal) un sépulcre (Qeber ou (féminin) qibrah) sur la hauteur (Marowm), Il se taille (Chaqaq) (Radical - Qal) une demeure (Mishkan) dans le roc (Cela`) !


Comparatif des traductions

16
Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc!

Martin :

Qu'as-tu à faire ici? et qui est ici qui t'appartienne, que tu te sois taillé ici un sépulcre? Il taille un lieu éminent pour son sépulcre, et se creuse une demeure dans un rocher.

Ostervald :

Qu'as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau? Il se creuse un tombeau sur la hauteur; il se taille une demeure dans le roc!

Darby :

Qu'as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, comme qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation?

Crampon :

" Qu’as-tu à faire ici, et qui es-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre, toi qui te creuses un sépulcre sur un lieu élevé, qui te tailles dans le roc une demeure ?

Lausanne :

Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te sois ici taillé un sépulcre ? Tailler le lieu haut pour son sépulcre ! Se creuser une demeure dans le roc !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr