Ephésiens 3 Traduction Louis Segond


1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...


Martin :

C'est pour cela que moi Paul je suis prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils.

Ostervald :

C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils;

Darby :

C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations

Crampon :

A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens...

Lausanne :

À cause de cela moi, Paul, le prisonnier du Christ, Jésus, pour vous les nations...

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour cette cause, moi Paul suis le prisonnier de Jésus Christ pour vous les Gentils:

2 si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.


Martin :

si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous:

Ostervald :

Si en effet vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous;

Darby :

-(si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous:

Crampon :

puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m’a été donnée pour vous,

Lausanne :

si du moins vous avez entendu parler de l’administration de la grâce de Dieu qui m’a été donnée en votre faveur,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voire si vous avez entendu la dispensation de la grace de Dieu, qui m’a esté donnée envers vous:

3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.


Martin :

Comment par la révélation le mystère m'a été manifesté (ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots;

Ostervald :

C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots.

Darby :

comment, par révélation, le mystère m'a été donné à connaître (ainsi que je l'ai déjà écrit en peu de mots;

Crampon :

comment c’est par révélation que j’ai eu connaissance du mystère que je viens d’exposer en peu de mots.

Lausanne :

[savoir], que c’est par révélation qu’il m’a fait connaître ce mystère comme je l’ai écrit auparavant en peu de mots.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comment par revelation il m’a donné à connoistre le mystere: (ainsi que par ci-devant je vous ai escrit en peu de mots:

4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.


Martin :

D'où vous pouvez voir en le lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ).

Ostervald :

Par vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ,

Darby :

d'après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ),

Crampon :

Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l’intelligence que j’ai du mystère du Christ.

Lausanne :

Par vous pouvez, en lisant, comprendre l’intelligence que j’ai dans le mystère du Christ,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

D’où le lisant vous pouvés connoistre l’intelligence que j’ai au mystere de Christ.)

5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.


Martin :

Lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints Apôtres et à ses Prophètes;

Ostervald :

Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes;

Darby :

lequel, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit:

Crampon :

Il n’a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l’Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ.

Lausanne :

[mystère] qui n’a point été donné à connaître aux fils des hommes, en d’autres générations{Ou races.} comme il a été révélé maintenant par l’Esprit{Ou en esprit.} à ses saints Envoyés et prophètes :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel n’a point esté donné à connoistre aux enfans des hommes és autres âges, ainsi que maintenant il a esté revelé par l’Esprit à ses saints Apostres et Prophetes:

6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile,


Martin :

Savoir que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile.

Ostervald :

Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile;

Darby :

savoir que les nations seraient cohéritières et d'un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le Christ Jésus, par l'évangile;

Crampon :

Ce mystère, c’est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu’ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l’Évangile,

Lausanne :

que ceux des nations sont cohéritiers et du même corps, et participant également à sa promesse dans le Christ, au moyen de la bonne nouvelle dont j’ai été fait serviteur,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Assavoir que les Gentils sont coheritiers, et d’un mesme corps, et participans ensemble de la promesse d’icelui en Jésus Christ, par l’Evangile.

7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.


Martin :

Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance.

Ostervald :

Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance.

Darby :

duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné selon l'opération de sa puissance.

Crampon :

dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été accordée par son opération toute-puissante.

Lausanne :

selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été accordé selon l’efficace de sa puissance.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Duquel j’ai esté fait ministre, selon le don de la grace de Dieu, lequel m’a esté donné suivant l’efficace de sa puissance.

8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,


Martin :

Cette grâce, dis-je, m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,

Ostervald :

C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ,

Darby :

A moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ,

Crampon :

C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,

Lausanne :

À moi, de beaucoup le moindre de tous les saints, a été accordée cette grâce, d’annoncer parmi les nations la bonne nouvelle de la richesse inscrutable du Christ,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Cette grace m’a esté donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saincts, pour annoncer entre les Gentils les richesses incomprehensibles de Christ:

9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,


Martin :

Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ;

Ostervald :

Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ,

Darby :

et de mettre en lumière devant tous quelle est l'administration du mystère caché dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses;

Crampon :

et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l’économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses,

Lausanne :

et de mettre en lumière devant tous quelle est la communication du mystère caché dès les siècles en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ ; afin que la sagesse de Dieu, infiniment variée,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et pour mettre en evidence devant tous quelle est la communication du mystere, qui estoit caché de tout temps en Dieu, qui a creé toutes choses par Jésus Christ:

10 afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu,


Martin :

Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les lieux célestes par l'Eglise;

Ostervald :

Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Église aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes,

Darby :

afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l'assemblée,

Crampon :

afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd’hui, à la vue de l’Église, la sagesse infiniment variée de Dieu,

Lausanne :

fût maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les [lieux] célestes, par le moyen de l’Assemblée,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que la sapience de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connoistre aux Principautez et aux Puissances, és lieux celestes, par l’Eglise:

11 selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur,


Martin :

Suivant le dessein arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur;

Ostervald :

Selon le dessein qu'il avait formé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur,

Darby :

le propos des siècles, lequel il a établi dans le Christ Jésus notre Seigneur,

Crampon :

selon le dessein éternel qu’il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur,

Lausanne :

selon le dessein des siècles, qu’il a formé dans le Christ, Jésus, notre Seigneur,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Suivant le propos arresté dés les siecles, lequel il a establi en Jésus Christ nostre Seigneur:

12 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.


Martin :

Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui.

Ostervald :

En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi que nous avons en lui.

Darby :

qui nous avons hardiesse et accès en confiance par la foi en lui.

Crampon :

en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance.

Lausanne :

dans lequel nous avons assurance et accès, en confiance, par le moyen de la foi en lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Par lequel nous avons hardiesse et accez en confiance, par la foi que nous avons en lui.

13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.


Martin :

C'est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l'amour de vous, ce qui est votre gloire.

Ostervald :

C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire.

Darby :

C'est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire.

Crampon :

C’est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j’endure pour vous : elles sont votre gloire.

Lausanne :

C’est pourquoi je demande de ne pas perdre courage dans les tribulations que j’endure pour vous, ce qui est votre gloire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi je requiers que vous ne vous lassiez point à cause de mes tribulations que j’endure pour l’amour de vous; ce qui est vostre gloire.

14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,


Martin :

A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ;

Ostervald :

C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,

Darby :

-C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père (de notre Seigneur Jésus Christ),

Crampon :

A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père,

Lausanne :

À cause de cela, [dis-je], je fléchis les genoux devant le Père

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour laquelle cause je ploye mes genoux, devant le Pere de nostre Seigneur Jésus Christ.

15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,


Martin :

(Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)

Ostervald :

De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom;

Darby :

duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre;

Crampon :

de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre,

Lausanne :

de notre Seigneur Jésus-Christ, duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Duquel toute la parenté est nommée és cieux et en la terre.)

16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,


Martin :

Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en l'homme intérieur;

Ostervald :

Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur,

Darby :

afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être fortifiés en puissance par son Esprit, quant à l'homme intérieur;

Crampon :

afin qu’il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l’homme intérieur,

Lausanne :

afin qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, que vous soyez puissamment fortifiés par son Esprit quant à l’homme intérieur,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que selon les richesses de sa gloire, il vous donne d’estre puissament fortifiez par son Esprit en l’homme interieur:

17 en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,


Martin :

Tellement que Christ habite dans vos coeurs par la foi:

Ostervald :

Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi;

Darby :

de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs,

Crampon :

et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité,

Lausanne :

[et] que le Christ habite dans vos cœurs par la foi ; afin qu’enracinés et fondés dans l’amour,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tellement que Christ habite en vos coeurs par la foi:

18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,


Martin :

Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur;

Ostervald :

Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,

Darby :

et que vous soyez enracinés et fondés dan l'amour; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,

Crampon :

vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,

Lausanne :

vous soyez capables de saisir avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin qu’estant enracinez et fondez en charité, vous puissiez finalement comprendre avec tous les Saincts, quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur;

19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.


Martin :

Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu.

Ostervald :

Et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.

Darby :

-et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.

Crampon :

même de connaître l’amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.

Lausanne :

et de connaître l’amour du Christ, [amour] qui surpasse la connaissance ; afin que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et connoistre la dilection de Christ, laquelle surpasse toute connoissance: afin que vous soyez remplis en toute plenitude de Dieu.

20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,


Martin :

Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons,

Ostervald :

Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons;

Darby :

Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous,

Crampon :

A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons,

Lausanne :

Or à celui qui, selon la puissance qui déploie en nous son efficace, peut faire infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire en toute abondance par dessus tout ce que nous demandons et pensons,

21 à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!


Martin :

A lui soit gloire dans l'Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen!

Ostervald :

A Lui soit la gloire dans l'Église, par Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen.

Darby :

à lui gloire dans l'assemblée dans le Christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles! Amen).

Crampon :

à Lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen !

Lausanne :

à lui la gloire dans l’Assemblée, dans{Ou par.} le Christ, Jésus, dans toutes les générations{Ou les races.} du siècle des siècles, amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A lui soit gloire en l’Eglise, en Jésus Christ, en tous les âges du siecle des siecles. Amen.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr