Ephésiens 3 verset 8

Traduction Louis Segond

8
A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,



Strong

À moi (Emoi), qui suis le moindre (Elachistoteros) de tous (Pas) les saints (Hagios), cette (Houtos incluant masculin pluriel 'houtoi', féminin singulier 'haute' et féminin pluriel 'hautai') grâce (Charis) a été accordée (Didomi) (Temps - Aoriste) d’annoncer (Euaggelizo) (Temps - Aoriste) aux (En) païens (Ethnos) les richesses (Ploutos) incompréhensibles (Anexichniastos) de Christ (Christos),


Comparatif des traductions

8
A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,

Martin :

Cette grâce, dis-je, m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,

Ostervald :

C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ,

Darby :

A moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ,

Crampon :

C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,

Lausanne :

À moi, de beaucoup le moindre de tous les saints, a été accordée cette grâce, d’annoncer parmi les nations la bonne nouvelle de la richesse inscrutable du Christ,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Cette grace m’a esté donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saincts, pour annoncer entre les Gentils les richesses incomprehensibles de Christ:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr