Deutéronome 18 Traduction Louis Segond


1 Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n'auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l'honneur de l'Éternel et de l'héritage de l'Éternel.


Martin :

Les Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, même toute la Tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël, mais ils mangeront les sacrifices de l'Eternel faits par feu, et son héritage.

Ostervald :

Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à l'Éternel, et de son héritage.

Darby :

Les sacrificateurs, les Lévites, et toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec Israël: ils mangeront des sacrifices de l'Éternel faits par feu, et de son héritage,

Crampon :

Les prêtres lévitiques, la tribu entière de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël ; ils se nourriront des sacrifices de Yahweh faits par le feu et de son héritage.

Lausanne :

Les sacrificateurs, les Lévites, toute la tribu de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël ; ils mangeront des sacrifices consumés de l’Éternel, et de son héritage,

2 Ils n'auront point d'héritage au milieu de leurs frères: l'Éternel sera leur héritage, comme il le leur a dit.


Martin :

Ils n'auront donc point d'héritage entre leurs frères. L'Eternel est leur héritage, comme il leur en a parlé.

Ostervald :

Ils n'auront donc point d'héritage parmi leurs frères; l'Éternel est leur héritage, comme il le leur a dit.

Darby :

mais ils n'auront point d'héritage au milieu de leurs frères. L'Éternel est leur héritage, comme il le leur a dit.

Crampon :

Ils n’auront point d’héritage au milieu de leurs frères ; Yahweh est leur héritage, comme il leur a dit.

Lausanne :

et il n’y aura point pour eux{Héb. pour lui.} d’héritage au milieu de leurs frères : l’Éternel est leur héritage, comme il le leur a dit.

3 Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un boeuf ou un agneau: on donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et l'estomac.


Martin :

Or c'est ici le droit que les Sacrificateurs prendront du peuple, c'est-à-dire de ceux qui offriront quelque sacrifice, soit boeuf, ou brebis, ou chèvre, c'est qu'on donnera au Sacrificateur l'épaule, les mâchoires, et le ventre.

Ostervald :

Or, voici ce que les sacrificateurs auront droit de prendre du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, soit taureau, soit agneau ou chevreau. On donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et le ventre.

Darby :

Or c'est ici le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrent un sacrifice, que ce soit un boeuf, ou un mouton: on donnera au sacrificateur l'épaule, et les mâchoires, et l'estomac.

Crampon :

Voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront un bœuf ou une brebis : on donnera au prêtre l’épaule, les mâchoires et l’estomac.

Lausanne :

Et tel sera le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrent un sacrifice, que ce soit un bœuf ou une pièce de menu bétail : on donnera au sacrificateur l’épaule{Héb. le bras.} et les mâchoires{Ou joues.} et l’estomac.

4 Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;


Martin :

Tu leur donneras les prémices de ton froment, de ton vin et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis.

Ostervald :

Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;

Darby :

Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes moutons.

Crampon :

Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis ;

Lausanne :

Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la tonte de ton menu bétail.

5 car c'est lui que l'Éternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu'il fasse le service au nom de l'Éternel, lui et ses fils, à toujours.


Martin :

Car l'Eternel ton Dieu l'a choisi d'entre toutes les Tribus, afin qu'il assiste pour faire le service au nom de l'Eternel, lui et ses fils, à toujours.

Ostervald :

Car l'Éternel ton Dieu l'a choisi d'entre toutes tes tribus, pour se tenir devant lui, et faire le service au nom de l'Éternel, lui et ses fils, à toujours.

Darby :

Car l'Éternel, ton Dieu, l'a choisi, lui et ses fils, d'entre toutes tes tribus, pour qu'il se tienne toujours devant lui pour faire le service au nom de l'Éternel.

Crampon :

car c’est lui que Yahweh, ton Dieu, a choisi d’entre toutes les tribus pour se tenir devant Yahweh et faire le service au nom de Yahweh, lui et ses fils, à toujours.

Lausanne :

Car c’est lui que l’Éternel, ton Dieu, a choisi d’entre toutes les tribus, pour se tenir [devant lui], pour faire le service au nom de l’Éternel, lui et ses fils, à toujours.

6 Lorsque le Lévite quittera l'une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l'Éternel,


Martin :

Or quand le Lévite viendra de quelque lieu de ta demeure, de quelque endroit que ce soit d'Israël il fasse son séjour, et qu'il viendra selon tout le désir de son âme, au lieu que l'Eternel aura choisi,

Ostervald :

Or, quand le Lévite viendra d'une de tes portes, de tout endroit d'Israël il séjourne, et qu'il viendra, avec tout le désir de son âme, au lieu que l'Éternel aura choisi,

Darby :

Et si le Lévite vient de l'une de tes portes, de tout Israël il séjourne, et qu'il vienne, selon tout le désir de son âme, au lieu que l'Éternel aura choisi,

Crampon :

Si un lévite quitte l’une de tes villes, le lieu quelconque du territoire d’Israël il demeure, pour venir, selon tout le désir de son âme, au lieu qu’aura choisi Yahweh,

Lausanne :

Et quand le Lévite viendra de l’une de tes villes{Héb. portes (de ville).} de tout [lieu] en Israël il séjourne, et qu’il viendra, chaque fois que son âme le souhaitera{Héb. dans tout le souhait de son âme.} au lieu que l’Éternel choisira,

7 et qu'il fera le service au nom de l'Éternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l'Éternel,


Martin :

Il fera le service au nom de l'Eternel son Dieu, comme tous ses frères Lévites, qui assistent en la présence de l'Eternel.

Ostervald :

Et qu'il fera le service au nom de l'Éternel son Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent devant l'Éternel,

Darby :

et qu'il serve au nom de l'Éternel son Dieu, comme tous ses frères, les Lévites, qui se tiennent devant l'Éternel,

Crampon :

et qu’il fasse le service au nom de Yahweh, son Dieu, comme tous ses frères les lévites qui se tiennent devant Yahweh,

Lausanne :

et qu’il fera le service au nom de l’Éternel, son Dieu, comme tous ses frères, les Lévites, qui se tiennent devant la face de l’Éternel,

8 il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine.


Martin :

Ils mangeront une égale portion avec les autres, outre ce que chacun pourra avoir de ce qu'il aura vendu aux familles de ses pères.

Ostervald :

Il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, outre ce qu'il pourrait avoir vendu du bien de ses pères.

Darby :

il mangera une portion égale, outre ce qu'il aura vendu de son patrimoine.

Crampon :

il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, indépendamment des produits de la vente de son patrimoine.

Lausanne :

il mangera une portion égale, outre ses ventes sur son patrimoine{Ou indépendamment des acquisitions [qu’il tient] de [ses] pères. Héb. outre ses ventes sur les pères.}

9 Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.


Martin :

Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à faire selon les abominations de ces nations-là.

Ostervald :

Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.

Darby :

Quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations:

Crampon :

Quand tu seras entré dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu n’apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là.

Lausanne :

Quand tu seras arrivé dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations.

10 Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d'astrologue, d'augure, de magicien,


Martin :

Il ne se trouvera personne au milieu de toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni de devin qui se mêle de deviner, ni de pronostiqueur de temps, ni aucun qui use d'augures, ni aucun sorcier;

Ostervald :

Il ne se trouvera personne parmi toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille; ni devin, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien,

Darby :

il ne se trouvera au milieu de toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni devin qui se mêle de divination, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien, ni sorcier,

Crampon :

Qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, qui s’adonne à la divination, au augures, aux superstitions et aux enchantements,

Lausanne :

Il ne se trouvera chez toi personne qui fasse passer au feu son fils ou sa fille ; ni aucun devin [qui se mêle] de divination, ni pronostiqueur,

11 d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.


Martin :

Ni d'enchanteur qui use d'enchantements, ni d'homme qui consulte l'esprit de python, ni de diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts.

Ostervald :

Ni personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts;

Darby :

ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts;

Crampon :

qui ait recours aux charmes, qui consulte les évocateurs et les sorciers, et qui interroge les morts.

Lausanne :

ni enchanteur, ni sorcier, ni jeteur de sorts, ni interrogateur d’esprits, ni diseur de bonne aventure, ni nécromancien.

12 Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel; et c'est à cause de ces abominations que l'Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.


Martin :

Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Eternel; et à cause de ces abominations l'Eternel ton Dieu chasse ces nations-là de devant toi.

Ostervald :

Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, et c'est à cause de ces abominations que l'Éternel ton Dieu chasse ces nations de devant toi.

Darby :

car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel; et à cause de ces abominations, l'Éternel, ton Dieu, les dépossède devant toi.

Crampon :

Car tout homme qui fait ces choses est en abomination à Yahweh, et c’est à cause de ces abominations que Yahweh, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.

Lausanne :

Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel, ton Dieu, dépossède ces{Héb. Les dépossède.} [nations] devant toi.

13 Tu seras entièrement à l'Éternel, ton Dieu.


Martin :

Tu agiras en intégrité avec l'Eternel ton Dieu.

Ostervald :

Tu seras intègre à l'égard de l'Éternel ton Dieu.

Darby :

Tu seras parfait avec l'Éternel, ton Dieu.

Crampon :

Tu seras intègre avec Yahweh, ton Dieu.

Lausanne :

Tu seras parfaitement à l’Éternel, ton Dieu.

14 Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l'Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.


Martin :

Car ces nations-là dont tu vas posséder le pays, écoutent les pronostiqueurs, et les devins; mais quant à toi, l'Eternel ton Dieu ne t'a point permis d'agir de la sorte.

Ostervald :

Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, l'Éternel ton Dieu ne t'a point permis d'agir ainsi.

Darby :

Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, l'Éternel, ton Dieu, ne t'a pas permis d'agir ainsi.

Crampon :

Car ces nations que tu vas chasser écoutent les augures et les devins ; mais à toi, Yahweh, ton Dieu, ne le permet pas.

Lausanne :

Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins ; quant à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne t’a pas permis de faire ainsi.

15 L'Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d'entre tes frères, un prophète comme moi: vous l'écouterez!


Martin :

L'Eternel ton Dieu te suscitera un Prophète comme moi d'entre tes frères; vous l'écouterez.

Ostervald :

L'Éternel ton Dieu te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi, d'entre tes frères; vous l'écouterez;

Darby :

L'Éternel, ton Dieu, te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi, d'entre tes frères;

Crampon :

Yahweh, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d’entre tes frères, un prophète tel que moi : vous l’écouterez.

Lausanne :

L’Éternel, ton Dieu, te suscitera un prophète comme moi du milieu de toi, d’entre tes frères : c’est lui que vous écouterez.

16 Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir.


Martin :

Selon tout ce que tu as demandé à l'Eternel ton Dieu en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de l'Eternel mon Dieu; et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure.

Ostervald :

Suivant tout ce que tu demandas à l'Éternel ton Dieu en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure.

Darby :

vous l'écouterez, selon tout ce que tu demandas à l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de la congrégation, disant: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas.

Crampon :

C’est ce que tu as demandé à Yahweh, ton Dieu, en Horeb, le jour de l’assemblée, en disant : « Que je n’entende plus la voix de Yahweh, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur de mourir. »

Lausanne :

Conformément à tout ce que tu demandas de l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de la congrégation, et disant : Que je ne continue pas d’entendre la voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grande feu, afin que je ne meure point ;

17 L'Éternel me dit: Ce qu'ils ont dit est bien.


Martin :

Alors l'Eternel me dit: Ils ont bien dit ce qu'ils ont dit.

Ostervald :

Alors l'Éternel me dit: Ils ont bien parlé;

Darby :

Et l'Éternel me dit: Ils ont bien dit ce qu'ils ont dit.

Crampon :

Yahweh me dit : « Ce qu’ils ont dit est bien.

Lausanne :

l’Éternel me dit : Ils ont bien [dit] ce qu’ils ont dit ;

18 Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.


Martin :

Je leur susciterai un Prophète comme toi d'entre leurs frères, et je mettrai mes paroles en sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui aurai commandé.

Ostervald :

Je leur susciterai un prophète comme toi, d'entre leurs frères, et je mettrai mes paroles en sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.

Darby :

Je leur susciterai un prophète comme toi, du milieu de leurs frères, et je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.

Crampon :

Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète tel que toi ; je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.

Lausanne :

je leur susciterai un prophète comme toi du milieu de leurs frères, et je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.

19 Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte.


Martin :

Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas mes paroles, lesquelles il aura dites en mon Nom, je lui en demanderai compte.

Ostervald :

Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas mes paroles, qu'il dira en mon nom, je lui en demanderai compte.

Darby :

Et il arrivera que l'homme qui n'écoutera pas mes paroles, qu'il dira en mon nom, moi, je le lui redemanderai.

Crampon :

Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.

Lausanne :

Et il arrivera que si quelqu’un n’écoute pas mes paroles, que [le prophète] dira en mon nom, moi, je lui en demanderai compte.

20 Mais le prophète qui aura l'audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort.


Martin :

Mais le Prophète qui aura agi si fièrement que de dire quelque chose en mon Nom, que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui aura parlé au nom des autres dieux, ce Prophète-là mourra.

Ostervald :

Mais le prophète qui aura l'orgueil de dire en mon nom quelque chose que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là mourra.

Darby :

Seulement, le prophète qui prétendra dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là mourra.

Crampon :

Mais le prophète qui s’enorgueillira jusqu’à dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra. »

Lausanne :

Mais le prophète qui s’enorgueillira pour dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, et qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra.

21 Peut-être diras-tu dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Éternel n'aura point dite?


Martin :

Que si tu dis en ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Eternel n'aura point dite?

Ostervald :

Que si tu dis en ton cœur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Éternel n'a point dite?

Darby :

Et si tu dis dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Éternel n'a pas dite?

Crampon :

Que si tu dis dans ton cœur : « Comment reconnaîtrons-nous la parole que Yahweh n’aura pas dite ? »…,

Lausanne :

Si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura pas dite ?

22 Quand ce que dira le prophète n'aura pas lieu et n'arrivera pas, ce sera une parole que l'Éternel n'aura point dite. C'est par audace que le prophète l'aura dite: n'aie pas peur de lui.


Martin :

Quand ce Prophète-là aura parlé au Nom de l'Eternel, et que la chose qu'il aura prédite ne sera point, ni n'arrivera point, cette parole sera celle que l'Eternel ne lui a point dite; mais le Prophète l'a dite par fierté; ainsi n'aie point peur de lui.

Ostervald :

Quand le prophète parlera au nom de l'Éternel, et que ce qu'il aura dit ne sera point, et n'arrivera point, ce sera une parole que l'Éternel n'a point dite; le prophète l'a dite par orgueil; ne le crains point.

Darby :

Quand le prophète parlera au nom de l'Éternel, et que la chose n'aura pas lieu et n'arrivera pas, c'est cette parole-là que l'Éternel n'a pas dite; le prophète l'a dite présomptueusement: tu n'auras pas peur de lui.

Crampon :

quand le prophète aura parlé au nom de Yahweh, si ce qu’il a dit n’arrive pas et ne se réalise pas, c’est la parole que Yahweh n’a pas dite ; c’est par l’orgueil que le prophète l’a dite : tu n’auras pas peur de lui.

Lausanne :

Quand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que la chose n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce [sera] la parole que l’Éternel n’aura point dite ; c’est par orgueil que le prophète l’a dite : tu n’auras point peur de lui.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr