Marc 14 verset 14

Traduction Martin

14
Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: le Maître dit: où est le logis où je mangerai l'agneau de Pâque avec mes Disciples?



Strong

(Kai) Quelque part (Hopou) (Ean) qu’il entre (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second), dites (Epo) (Temps - Aoriste Second) au maître de la maison (Oikodespotes) : (Hoti) Le maître (Didaskalos) dit (Lego) (Temps - Présent) : Où (Pou) est (Esti) (Temps - Présent) le lieu (Kataluma)(Hopou) je mangerai (Phago) (Temps - Aoriste Second) la Pâque (Pascha) avec (Meta) mes (Mou) disciples (Mathetes) ?


Comparatif des traductions

14
Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: le Maître dit: où est le logis où je mangerai l'agneau de Pâque avec mes Disciples?

Louis Segond :

Quelque part qu`il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: est le lieu je mangerai la Pâque avec mes disciples?

Ostervald :

Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: est le lieu je mangerai la pâque avec mes disciples?

Darby :

Et qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: est mon logis je mangerai la pâque avec mes disciples?

Crampon :

Quelque part qu’il entre, dites au propriétaire de la maison : Le Maître te fait dire : est la salle je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?

Lausanne :

et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Docteur dit : est le logis je mangerai la Pâque avec mes disciples ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et en quelque lieu qu’il entrera, dites au maistre de la maison: Le maistre dit, est le logis je mangerai l’agneau de Pasque avec mes disciples?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr