Apocalypse 2 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.



Strong

Que celui qui a (Echo) (Temps - Présent) des oreilles (Ous) entende (Akouo) (Temps - Aoriste) ce (Tis) que l’Esprit (Pneuma) dit (Lego) (Temps - Présent) aux Églises (Ekklesia) : À celui (Autos) qui vaincra (Nikao) (Temps - Présent) je donnerai (Didomi) (Temps - Futur Second) (Phago) (Temps - Aoriste Second) de (Apo) (Ek ou ex) la manne (Manna) cachée (Krupto) (Temps - Parfait), et (Kai) je lui (Autos) donnerai (Didomi) (Temps - Futur Second) un caillou (Psephos) blanc (Leukos) ; et (Kai) sur (Epi) ce caillou (Psephos) est écrit (Grapho) (Temps - Parfait) un nom (Onoma) nouveau (Kainos), que (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) personne (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne connaî (Ginosko) (Temps - Aoriste Second), si ce n’est (Ei me) celui qui le reçoit (Lambano) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

17
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.

Martin :

Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de la manne qui est cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur ce caillou sera écrit un nouveau nom, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.

Ostervald :

Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou sera écrit un nouveau nom, que personne ne connaît que celui qui le reçoit.

Darby :

Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. A celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et, sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.

Crampon :

Que celui qui a des oreilles entende ce que dit l’Esprit aux Églises ! A celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée ; et je lui donnerai une pierre blanche, et sur cette pierre est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n’est celui qui le reçoit.

Lausanne :

Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux assemblées : À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée ; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que celui qui a oreille, oye ce que l’Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de la Manne qui est cachée, et lui donnerai un caillou blanc, et au caillou un nouveau nom escrit, lequel nul ne connoit sinon celui qui le reçoit.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr