Apocalypse 2 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité.



Strong

Mais (Alla) j’ai (Echo) (Temps - Présent) quelque chose (Oligos) contre (Kata) toi (Sou), c’est que (Hoti) tu as (Echo) (Temps - Présent) là (Ekei) des gens attachés (Krateo) (Temps - Présent) à la doctrine (Didache) de Balaam (Balaam), qui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) enseignait (En) (Didasko) (Temps - Imparfait) à Balak (Balak) à mettre (Ballo) (Temps - Aoriste Second) une pierre d’achoppement (Skandalon) devant (Enopion) les fils (Huios) d’Israël (Israel), pour qu’ils mangeassent (Phago) (Temps - Aoriste Second) des viandes sacrifiées aux idoles (Eidolothuton) et (Kai) qu’ils se livrassent à l’impudicité (Porneuo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

14
Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité.

Martin :

Mais j'ai quelque peu de chose contre toi: c'est que tu en as qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait Balac à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, afin qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils se livrassent à la fornication.

Ostervald :

Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu as des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils tombassent dans la fornication.

Darby :

Mais j'ai quelques choses contre toi: c'est que tu as des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu'ils commissent la fornication.

Crampon :

Mais j’ai contre toi quelques griefs ; c’est que tu as des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui conseillait à Balac de mettre devant les fils d’Israël une pierre d’achoppement, pour les amener à manger des viandes immolées aux idoles et à se livrer à l’impudicité.

Lausanne :

Mais j’ai contre toi quelque peu de choses, c’est que tu en as qui retiennent l’enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à mettre un scandale devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu’ils commissent fornication.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais j’ai quelque peu de chose contre toi: c’est que tu en as qui retiennent la doctrine de Balaam, qui enseignoit Balak à mettre scandale devant les enfans d’Israël, afin qu’ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu’ils paillardassent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr