1 Corinthiens 15 verset 32

Traduction Louis Segond

32
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.



Strong

Si (Ei) c’est dans des vues (Kata) humaines (Anthropos) que j’ai combattu contre les bêtes (Theriomacheo) (Temps - Aoriste) à (En) Ephèse (Ephesos), quel (Tis) avantage (Ophelos) m (Moi)’en revient-il ? Si (Ei) les morts (Nekros) ne ressuscitent (Egeiro) (Temps - Présent) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch), Mangeons (Phago) (Temps - Aoriste Second) et (Kai) buvons (Pino) (Temps - Aoriste Second), car (Gar) demain (Aurion) nous mourrons (Apothnesko) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

32
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Martin :

Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Ostervald :

Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Darby :

Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons".

Crampon :

Si c’est avec des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. "

Lausanne :

Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, quel avantage en ai-je ? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourons !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si j’ai combattu contre les bestes à Ephese, selon l’homme, que me profite-t’il, si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et beuvons: car demain nous mourrons.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr