Romains 5 verset 21

Traduction Louis Segond

21
afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur.



Strong

afin que (Hina), comme (Hosper) le péché (Hamartia) a régné (Basileuo) (Temps - Aoriste) par (En) la mort (Thanatos), ainsi (Kai) (Houto ou (devant une voyelle) houtos)  la grâce (Charis) régnât (Basileuo) (Temps - Aoriste) par (Dia) la justice (Dikaiosune) pour (Eis) la vie (Zoe) éternelle (Aionios), par (Dia) Jésus  (Iesous)-Christ (Christos) notre (Hemon) Seigneur (Kurios).


Comparatif des traductions

21
afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur.

Martin :

Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour conduire à la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

Ostervald :

Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

Darby :

afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.

Crampon :

afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur.

Lausanne :

afin que, comme le péché a régné dans{Ou par.} la mort, ainsi la grâce régnât par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que comme le peché a regné à mort, ainsi aussi la grace regnast par justice à vie eternelle, par Jésus Christ nostre Seigneur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr