Romains 10 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;



Strong

Mais (De) voici comment (Houto ou (devant une voyelle) houtos) parle (Lego) (Temps - Présent) la justice (Dikaiosune) qui vient de (Ek ou ex) la foi (Pistis) : Ne dis (Epo)  (Temps - Aoriste Second) pas (Me) en (En) ton (Sou) cœur (Kardia) : Qui (Tis) montera (Anabaino) (Temps - Futur Second) au (Eis) ciel (Ouranos) ? c (Touto) ’est (Toutesti) (Temps - Présent) en faire descendre (Katago) (Temps - Aoriste Second) Christ (Christos) ;


Comparatif des traductions

6
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;

Martin :

Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi: ne dis point en ton coeur: qui montera au Ciel? cela est ramener Christ d'en haut.

Ostervald :

Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ;

Darby :

Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: "Qui montera au ciel?" -c'est à savoir pour en faire descendre Christ;

Crampon :

Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : " Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au Ciel " Ce qui signifie en faire descendre le Christ ;

Lausanne :

mais ainsi parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis point en ton cœur : Qui montera au ciel ? » ce qui est [en] faire descendre Christ ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais la justice qui est par la foi, dit ainsi; Ne di point en ton coeur, qui montera au ciel? cela est ramener Christ d’enhaut:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr