Actes 5 verset 28

Traduction Louis Segond

28
Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!



Strong

((Abba).(Agapetos)) en ces termes (Lego) (Temps - Présent) : ((Abba).(Hagar)) Ne vous (Humin) avons-nous pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) défendu (Paraggello) (Temps - Aoriste) (Me) expressément (Paraggelia) d’enseigner (Didasko) (Temps - Présent) en (Epi) ce (Touto) nom (Onoma)-là ? Et (Kai) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), vous avez rempli (Pleroo)  (Temps - Parfait) Jérusalem (Hierousalem) de votre (Humon) enseignement (Didache), et (Kai) vous voulez (Boulomai) (Temps - Présent) faire retomber (Epago) (Temps - Aoriste Second) sur (Epi) nous (Hemas) le sang (Haima) de cet (Toutou) homme (Anthropos) !


Comparatif des traductions

28
Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!

Martin :

Disant: ne vous avons-nous pas défendu expressément de n'enseigner point en ce Nom? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.

Ostervald :

Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.

Darby :

Nous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.

Crampon :

en disant : " Nous vous avons expressément défendu d’enseigner ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! "

Lausanne :

Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant : Ne vous avons-nous pas enjoint expressément de ne point enseigner en ce nom-là ? et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme ! —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, Ne vous avons-nous pas defendu par exprés commandement de n’enseigner point en ce Nom-ci? et voici, vous avez rempli Jerusalem de vostre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr