Actes 24 verset 21

Traduction Louis Segond

21
à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.



Strong

à moins que (E) ce ne soit (Peri) uniquement (Mia) de ce (Taute) cri (Phone) que (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) j’ai fait entendre (Krazo) (Temps - Aoriste)   (Histemi) (Temps - Parfait) au milieu (En) d’eux (Autos) : (Hoti) C’est à cause de (Peri) la résurrection (Anastasis) des morts (Nekros) que je (Ego) suis aujourd’hui (Semeron) mis en jugement (Krino) (Temps - Présent) devant (Hupo) vous (Humon).


Comparatif des traductions

21
à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.

Martin :

Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil;

Ostervald :

A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts.

Darby :

si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous.

Crampon :

à moins qu’on me fasse un crime de cette seule parole que j’ai dite à haute voix devant eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. "

Lausanne :

si ce n’est au sujet de ce seul cri que je fis entendre, me tenant au milieu d’eux : C’est pour le relèvement des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ou que ceux-ci mesmes diënt, s’ils ont trouvé en moi quelque chose d’inique, quand j’ai esté presenté au Conseil:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr